Na osnovu člana 79. stav 1. tačka 5. Ustavnog zakona i člana 23. stav 2. Uredbe o organizaciji i radu Saveznog izvršnog veća („Službeni list FNRJ“, br. 26/56), Savezno izvršno veće donosi
UREDBU
O RATIFIKACIJI KONVENCIJE MOR BR. 98 O PRIMENI PRINCIPA PRAVA ORGANIZOVANJA I KOLEKTIVNOG PREGOVARANJA
(Sl. list FNRJ – Međunarodni ugovori br. 11/58)
Osnovni tekst na snazi od 16/11/1958 , u primeni od 16/11/1958
Član 1.
Ratifikuje se Konvencija br. 98 koja se odnosi na primenu principa prava organizovanja i kolektivnog pregovaranja, usvojena na 32 zasedanju Međunarodne organizacije rada 1 jula 1949 godine u Ženevi [1] , koja u originalu na francuskom i u prevodu na srpskohrvatskom jeziku glasi:
Convention 98 | Konvencija 98 | ||
CONVENTION CONCERNANT L’APPLICATION DES PRINCIPES DU DROIT D’ORGANISATION ET DENÉGOCIATION COLLECTIVE | KONVENCIJA KOJA SE ODNOSI NA PRIMENU PRINCIPA PRAVA ORGANIZOVANJA I KOLEKTIVNIH PREGOVORA | ||
La Conférence générale de l’Organisation internationale du Travail, | Opšta konferencija Međunarodne organizacije rada | ||
Convoquée a Géneve par le Conseil d’administration du Bureau international du Travail, et s’y étant rénuie le 8 juin 1949, en sa trente-deuxieme session, | Sazvana u Ženevi od strane Administrativnog saveta Međunarodnog biroa rada, gde se i sastala 8. juna 1949. godine na svom trideset i drugom zasedanju, | ||
Apres avoir décidé d’adopter diverses propositions relatives a l’application des principes du droit d’organisation et de négociation collective, question qui constitue le quatrieme point a l’ordre du jour de la session, | Pošto je odlučila da usvoji razne predloge koji se odnose na primenu principa prava organizovanja i kolektivnih ugovora, pitanje koje pretstavlja četvrtu tačku dnevnog reda zasedanja, | ||
Apres avoir décidé que ces propositions prendraient la forme d’une convention internationale, | Pošto je odlučila da ovi predlozi dobiju formu međunarodne konvencije, | ||
adopte, ce premier jour de juillet mil neuf cent quarante-neuf, la convention ci-apres, qui sera dénommée Convention sur le droit d’organisation et de négociation collective, 1949: | usvaja danas prvog jula hiljadu devet stotina četrdeset i devete, donju konvenciju koja će biti nazvana Konvencija o pravima organizovanja i kolektivnih ugovora, 1949: | ||
Article 1 | Član 1 | ||
1. Les travailleurs doivent bénéficier d’une protection adéquate contre tous actes de discrimination tendant a porter atteinte a la liberté syndicale en matiere d’emploi. | 1. Radnici treba da koriste odgovarajuću zaštitu protiv svih dela diskriminacije u materiji zaposlenja koja bi mogla da bude štetna po sindikalnu slobodu. | ||
2. Une telle protection doit notamment s’appliquer en ce qui concerne les actes ayant pour but de: | 2. Takva zaštita se može naročito primeniti ukoliko se radi o delima koja bi imala za cilj: | ||
a) subordonner l’emploi d’un travailleur a la condition qu’il ne s’affilie pas a syndicat ou cesse de faire partie d’un syndicat; | a) da zaposlenje radnika podrede uslovu da se on ne učlanjuje u sindikat ili da prestane da pripada sindikatu; | ||
b) congédier un travailleur ou lui porter préjudice par tous autres moyens, en raison de son affiliation syndicale ou de sa participation a des activités syndicales en dehors des heures de travail ou, avec le consentement de l’employeur, durant les heures de travail. | b) da se otpusti radnik, ili da mu se svim ostalim sredstvima nanese šteta radi toga što je on član sindikata ili što učestvuje u sindikalnim delatnostima izvan radnih časova ili, pristankom poslodavca, za vreme radnih časova. | ||
Article 2 | Član 2 | ||
1. Les organisations de travailleurs et d’employeurs doivent bénéficier d’une protection adéquate contre tous actes d’ingérence des unes a l’égard des autres, soit directement, soit par leurs agents ou membres, dans leur formation, leur fonctionnement et leur administration. | 1. Organizacije radnika i poslodavaca treba da koriste odgovarajuću zaštitu protiv svih dela uplitanja jednih na račun drugih, bilo direktno, bilo preko svojih agenata ili agenata ili članova, u njihovo formiranje, funkcionisanje i administraciju. | ||
2. Sont notamment assimilées a des actes d’ingérence au sens du présent article des mesures tendant a provoquer la création d’organisations de travailleurs dominées par un employeur ou une organisation d’employeurs, ou a soutenir des organisations de travailleurs par des moyens financiers ou autrement, dans le dessein de placer ces organisations sus le contrôle d’un employeur ou d’une organisation d’employeurs. | 2. U smislu ovog člana u dela mešanja spadaju mere koje idu za tim da izazovu stvaranje organizacije radnika kojima gospodare poslodavac iil organizacije poslodavaca ili izdržavanje organizacija radnika finansiskim ili drugim sredstvima, sa namerom, da se ove organizacije stave pod kontrolu poslodavaca ili organizacije poslodavaca. | ||
Article 3 | Član 3 | ||
Des organismes appropriées aux conditions nationales doivent, si nécessaire, etre institués pour assurer le respect du droit d’organisation défini par les articles précédents. | Odgovarajući organizmi, prema nacionalnim uslovima treba, ako je potrebno, da budu obrazovani u svrhu obezbeđenja poštovanja prava organizovanja definisanog u prethodnom članu. | ||
Article 4 | Član 4 | ||
Des mesures appropriés aux conditions nationales doivent, si nécessaire, etre prises pour encourager et promouvoir le développement et l’utilisation les plus larges de procédures de négociation volontaire de conventions collectives entre les employeurs et les organisations d’employeurs d’une part, et les organisations de travailleurs d’autre part, en vue de régler par ce moyen les conditions d’emploi. | Odgovarajuće mere prema nacionalnim uslovima treba da budu preduzete ako je potrebno da se potstakne i unapredi razvoj i šire korišćenje procedura dobrovoljnih pregovora putem kolektivnih ugovora između poslodavaca i organizacija poslodavaca, s jedne strane i organizacije radnika s druge strane, kako bi se ovim putem odredili radni uslovi. | ||
Article 5 | Član 5 | ||
1. La mesure dans laquelle les garanties prévues par la présénte convention s’appliqueront aux forces armées ou a la police sera déterminée par la législation nationale. | 1. Mera u kojoj bi se predviđene garancije u ovoj konvenciji primenile na vojsku ili policiju biće određena nacionalnim zakonodavstvom. | ||
2. Conformément aux principes établis par le paragraphe 8 de l’article 19 de la Constitution de l’Organisation internationale du Travail, la ratification de cette convention par un Membre ne devra pas etre considérée comme affectant toute loi, toute sentence, toute coutume ou tout accord déja existants qui accordent aux membres des forces armées et de la police des garanties prévues par la présénte convention. | 2. Saglasno principima određenim u paragrafu 8 člana 19 Ustava Međunarodne organizacije rada, ratifikacija ove konvencije od strane jednog Člana ne može da utiče na nikakav zakon, presudu, običaj ili sporazum koji već postoje i koji daju članovima vojske i policije garancije koje su predviđene u ovoj konvenciji. | ||
Article 6 | Član 6 | ||
La présénte convention ne traite pas de la situation des fonctionnaires publics et ne pourra, en aucune maniere, etre interprétée comme portant préjudice a leurs droits ou a leur statut. | Ova konvencija ne odnosi se na položaj državnih funkcionera i ne može na nikakav način da se tumači kao i da ide na štetu njihovih prava ili njihovog statusa. | ||
Article 7 | Član 7 | ||
Les ratifications formelles de la présénte convention seront communiquées au Directeur général du Bureau international du Travail et par lui enregistrées. | Formalne ratifikacije ove konvencije biće dostavljene Generalnom direktoru Međunarodnog biroa rada koji će ih registrovati. | ||
Article 8 | Član 8 | ||
1. La présénte convention ne liera que les Membres de l’Organisation internationale du Travail dont la ratification aura été enregistrée par le Directeur général. | 1. Ova konvencija će obavezivati samo Članove Međunarodne organizacije rada čija ratifikacija bude registrovana od strane Generalnog direktora. | ||
2. Elle entrera en vigueur douze mois apres que les ratifications de deux Membres auront été enregistrées par le Directeur général. | 2. Ona će stupiti na snagu dvanaest meseci nakon što ratifikacija dvaju Članova bude registrovana od strane Generalnog direktora. | ||
3. Par la suite, cette convention entrera en vigueur pour chaque Membre douze mois apres la date ou sa ratification aura été enregistrée. | 3. Ova konvencija će, posle toga, stupiti na snagu za svakog člana dvanaest meseci od dana kad njena ratifikacija bude registrovana. | ||
Article 9 | Član 9 | ||
1. Les déclarations qui seront communiquées au Directeur général du Bureau international biroa du Travail, conformément au paragraphe 2 de l’article 35 de la Constitution de l’Organisation internationale du Travail, devront faire connaître: | 1. Izjave koje će biti dostavljene Generalnom direktoru Međunarodnog biroa rada, saglasno paragrafu 2 člana 35 Ustava Međunarodne organizacije rada, treba da označe: | ||
a) les territoires pour lesquels le Membre intéressé s’engage a ce que les dispositions de la convention soient appliquées sans modification; | a) teritorije za koje se zainteresovani Član obavezuje da će odredbe ove konvencije primeniti bez izmena; | ||
b) les territoires pour lesquels il s’engage a ce que les dispositions de la convention soient appliquées avec des modifications, et en quoi consistent lesdites modifications; | b) teritorije za koje se on obavezuje da će odredbe konvencije biti primenjene sa izmenama i u čemu se sastoje pomenute izmene; | ||
c) les territoires auxquels la convention est inapplicable et, dans ces cas, les raisons pour lesquelles elle est inapplicable; | c) teritorije na koje se konvencija ne može primeniti i, u tim slučajevima, razloge zbog kojih se ona ne može primenjivati; | ||
d) les territoires pour lesquels il réserve sa décision en attendant un examen plus approfondi de la situation a l’égard desdits territoires. | d) teritorije za koje on rezerviše svoju odluku očekujući dublje ispitivanje situacije na pomenutim teritorijama. | ||
2. Les engagements mentionnés aux alinéas a) et b) du premier paragraphe du présent article seront réputés parties intégrantes de la ratification et porteront des effets identiques. | 2. Sve obaveze pomenute u alinejama a) i b) prvog paragrafa ovog člana smatraće se kao sastavni delovi ratifikacije i imaće istu važnost. | ||
3. Tout Membre pourra renoncer par une nouvelle déclaration a tout ou partie des réserves contenues dans sa déclaration antérieure en vertu des alinéas b), c) et d) du premier paragraphe du présent article. | 3. Svaki Član moći će da otkaže novom izjavom sve ili delimične rezerve koje su učinjene u njegovoj prethodnoj izjavi na osnovu alineja b), c) i d) prvog paragrafa ovog člana. | ||
4. Tout Membre pourra, pendant les periodes au cours desquelles la présénte convention peut etre dénoncée conformément aux dispositions de l’article 11, communiquer au Directeur général une nouvelle déclaration modifiant a tout autre égard les termes de toute déclaration antérieure et faisant connaître la situation dans des territoires déterminés. | 4. Svaki Član može, za vreme perioda u toku kojih ova konvencija može da se otkaže saglasno odredbama člana 11, da dostavi Generalnom direktoru novu izjavu menjajući u svakom pogledu prethodnu izjavu sa obaveštenjem o situaciji na određenim teritorijama. | ||
Article 10 | Član 10 | ||
1. Les déclarations communiquées au Directeur général du Bureau international du Travail conformément au paragraphes 4 et 5 de l’article 35 de la Constitution de l’Organisation internationale du Travail doivent indiquer si les dispositions de la convention seront appliquées dans le territoire avec ou sans modification; lorsque la déclaration indique que les dispositions de la convention s’appliquent sous réserve de modifications, elle doit spécifier en quoi consistent lesdites modifications. | 1. Izjavama koje budu dostavljene Generalnom direktoru Međunarodnog biroa rada saglasno paragrafima 4 i 5 člana 35 Ustava Međunarodne organizacije rada, treba saopštiti da li će odredbe konvencije biti primenjene na teritoriji sa ili bez izmena; kad se u izjavi označi da se odredbe konvencije primenjuju sa izmenama, treba u njoj tačno navesti u čemu se sastoje pomenute izmene. | ||
2. Le Membre ou les Membres ou l’autorité internationale intéressés pourront renoncer entierement ou partiellement, par une déclaration ultérieure, au droit d’invoquer une modification indiquée dans une déclaration antérieure. | 2. Zainteresovani Član ili Članovi ili međunarodna vlast mogu da otkažu potpuno ili delimično, naknadnom izjavom, izmenu koja je označena u nekoj prethodnoj izjavi. | ||
3. Le Membre ou les Membres ou l’autorité internationale intéressé pourront, pendant les périodes au cours desquelles la convention peut etre dénoncée conformément aux dispositions de l’article 11, communiquer au Directeur général une nouvelle déclaration modifiant a tout autre égard les termes d’une déclaration antériure et faisant connaître la situation en ce qui concerne l’application de cette convention. | 3. Zainteresovani Član ili Članovi ili međunarodna vlast može u toku perioda u kojima se može otkazati konvencija saglasno odredbama člana 11, da dostavi Generalnom direktoru novu izjavu kojom menja u svakom pogledu prethodnu izjavu obaveštavajući o situaciji koja se tiče ove konvencije. | ||
Article 11 | Član 11 | ||
1. Tout Membre ayant ratifié la présénte convention peut la dénoncer a l’expiration d’une période de dix années apres la date de la mise en vigueur initiale de la convention par un acte communiqué au Directeur général du Bureau international du Travail et par lui enregistré. La dénonciation ne prendra effet qu’une année apres avoir été enregistrée. | 1. Svaki Član koji ratifikuje ovu konvenciju može je otkazati po isteku perioda od 10 godina posle datuma prvobitnog stupanja na snagu konvencije, aktom dostavljenim Generalnom direktoru Međunarodnog biroa rada, koji će on registrovati. Otkaz će početi da važi tek posle godinu dana njegovog registrovanja. | ||
2. Tout Membre ayant ratifié la présénte convention qui, dans le délai d’une année aprees l’expiration de la période de dix années mentionnée au paragraphe précedent, ne fera pas usage de la faculté de dénonciation prévue par le présent article sera lié pour une nouvelle période de dix années et, par la suite, pourra dénoncer la présénte convention a l’expiration de chaque période de dix années dans les conditions prévues au présent article. | 2. Svaki Član koji bude ratifikovao ovu konvenciju i koji u roku od godinu dana nakon isteka perioda od deset godina pomenutog u prethodnom paragrafu, ne bude koristio otkaz predviđen u ovom članu, biće vezan za novi period od deset godina i, posle toga moći će da otkaže ovu konvenciju po isteku svakog perioda od deset godina pod uslovima predviđenim u ovom članu. | ||
Article 12 | Član 12 | ||
1. Le Directeur général du Bureau international du Travail notifiera a tous les Membres de l’Organisation internationale du Travail l’ enregistrement de toutes les ratifications, déclarations et dénonciations qui lui seront communiquées par les Membres de l’Organisation. | 1. Generalni direktor Međunarodnog biroa rada obavestiće sve Članove Međunarodne organizacije rada o registrovanju svih ratifikacija, izjava i otkaza koji će mu biti dostavljeni od strane Članova Organizacije. | ||
2. En notifiant aux Membres de l’Organisation l’ enregistrement de la deuxieme ratification qui lui aura été communiquée, le Directeur général appelera l’attention des Membres de l’Organisation sur la date a laquelle la présénte convention entrera en vigueur. | 2. Obaveštavajući Članove Organizacije o registrovanju druge ratifikacije koja mu bude dostavljena, Generalni direktor skrenuće pažnju Članova Organizacije na datum kada ova konvencija stupa na snagu. | ||
Article 13 | Član 13 | ||
Le Directeur général du Bureau international du Travail communiquera au Secrétaire général des Nations Unies aux fins d’enregistrement, conformément a l’article 102 de la Charte des Nations Unies, des renseignements complets au sujet de toutes ratifications, de toutes déclarations et de tous actes de dénonciation qui’ll aura enregistrés conformément aux articles précedents. | Generalni direktor Međunarodnog biroa rada dostaviće Generalnom sekretaru Ujedinjenih nacija u svrhu registrovanja saglasno članu 102 Povelje Ujedinjenih Nacija, potpuna obaveštenja u pogledu svih ratifikacija, izjava i otkaza koja bude registrovao saglasno prethodnim članovima. | ||
Article 14 | Član 14 | ||
A l’expirations de chaque période de dix années a compter de l’entrée en vigueur de la présénte convention, le Conseil d’administration du Bureau international du Travail devra présenter a la Conférence générale un rapport sur l’application de la présénte convention et décidera s’il y a lieu d’inscrire a l’ordre du jour de la Conférence la question de sa revision totale ou partielle. | Po isteku perioda od deset godina računajući od dana stupanja na snagu ove konvencije, Administrativni savet Međunarodnog biroa rada treba da podnese Opštoj konferenciji izveštaj o primeni ove konvencije i odučiće da li treba uneti u dnevni red Konferencije pitanje njene potpune ili delimične revizije. | ||
Article 15 | Član 15 | ||
1. Au cas ou la Conférence adopterait une nouvelle convention portant revision totale ou partielle de la présénte convention, et a moins que la nouvelle convention ne dispose autrement: | 1. U slučaju da Konferencija usvoji novu Konvenciju koja u potpunosti ili delimično menja ovu konvenciju i ukoliko nova konvencija ne odredi drugačije: | ||
a) la ratification par un Membre de la nouvelle convention portant revision entraînerait de plein droit, nonobstant l’article 14 ci-dessus, dénonciation immédiate de la présénte convention, sous réserve que la nouvelle convention portant revision soit entrée en vigueur; | a) ratifikacija od strane Člana nove konvencije, koja donosi reviziju, povlači sobom, bez obzira na gornji član 14, punopravno nepodesan otkaz ove konvencije, pod uslovom da nova konvencija donoseći reviziju stupi na snagu; | ||
b) a partir de la date de l’entrée en vigueur de la nouvelle convention portant revision, la présénte convention cesserait d’etre ouverte a la ratification des Membres. | b) počev od dana stupanja na snagu nove konvencije koja donosi reviziju, ova konvencija prestaje da bude otvorena Članovima za ratifikaciju. | ||
2. La présénte convention demeurerait en tout cas en vigueur dans sa forme et teneur pour les Members qui l’auraient ratifiée et qui ne ratifieraient pas la convention portant revision. | 2. Ova konvencija ostaje u svakom slučaju na snazi po svojoj formi i sadržini za Članove koji je budu ratifikovali i koji ne ratifikuju konvenciju koja nosi reviziju. | ||
Article 16 | Član 16 | ||
Les versions française et anglaise du texte de la présénte convention font égalemet foi. | Francuski i engleski tekst ove konvencije jednako su punovažni. |
Član 2
Ova uredba stupa na snagu osmog dana po objavljivanju u „Službenom listu FNRJ“.
Savezno izvršno veće
- s. br. 141
8 aprila 1958 godine
Beograd
Pretsednik Republike,
Josip Broz-Tito, s. r.
NAPOMENA EKSPERT-a:
[1] Ova Konvencija u odnosu na Jugoslaviju, shodno svom članu 7. tačka 53, stupila je na snagu 23. jula 1959. godine, tj. po isteku dvanaest meseci od dana registracije njene ratifikacije