Na osnovu člana 79. stav 1. tačka 5. Ustavnog zakona i člana 23. stav 2. Uredbe o organizaciji i radu Saveznog izvršnog veća („Službeni list FNRJ“, br. 26/56), Savezno izvršno veće donosi

UREDBU
O RATIFIKACIJI KONVENCIJE MOR-a BR. 88 O SLUŽBI ZA POSREDOVANJE RADA

(Sl. list FNRJ – Međunarodni ugovori br. 9/58)

Osnovni tekst na snazi od 12/09/1958 , u primeni od 12/09/1958

Član 1

Ratifikuje se Konvencija br. 88 o službi za posredovanje rada usvojena na Generalnoj konferenciji Međunarodne organizacije rada 9 jula 1948 godine u San Francisku [1] , koja u originalu na francuskom i u prevodu na srpskohrvatskom jeziku glasi:

CONVENTION (N o 88) KONVENCIJA (N o 88)
CONCERNANT L’ORGANISATION DU SERVICE DE L’EMPLOI O ORGANIZACIJI SLUŽBE ZA POSREDOVANJE RADA
La Conférence générale de l’Organisation internationale du Travail, Generalna konferencija Međunarodne organizacije rada,
Convoquée a San-Francisco par le Conseil d’administration du Bureau international du Travail, et s’y étant rénuie le 17 juin 1948, en sa trente et unieme session, Sazvana u San Francisku od strane Administrativnog saveta Međunarodnog biroa rada, i pošto se tamo sastala 17. juna 1948. godine u svoje trideset prvo zasedanje,
Apres avoir décidé d’adopter diverses propositions relatives a l’organisation du service de l’emploi, question qui est comprise dans le quatrieme point a l’ordre du jour de la session, Pošto je odlučila da usvoji razne predloge o Organizaciji službe za posredovanje rada, pitanje koje je sadržano u četvrtoj tački dnevnog reda zasedanja,
Apres avoir décidé que ces propositions prendraient la forme d’une convention internationale, Pošto je odlučila da ti predlozi dobiju oblik međunarodne konvencije,
adopte, ce neuvieme jour de juillet mil neuf cent quarante-huit, la convention ci-apres, qui sera dénommée Convention sur le service de l’emploi 1948: prihvate devetog jula hiljadu devet stotina četrdeset osme godine sledeću konvenciju koja će biti nazvana Konvencija o službi za posredovanje rada od 1948 godine.
Article 1 Član 1
1. Chaque Membre de l’Organisation internationale du Travail pour lequel la présente convention est en vigueur doit entretenir ou veiller a ce que soit entretenu un service public et gratuit de l’emploi. 1. Svaki član Međunarodne organizacije rada za koga je ova Konvencija na snazi treba da održava ili da se brine o održavanju javne i besplatne službe posredovanja rada.
2. La tâche essentielle du service de l’emploi doit etre de réaliser, en coopération, s’il y a lieu, avec d’autres organismes publics et privés intéressés, la meilleure organisation possible du marché de l’emploi, comme partie intégrante du programme national tendant a assurer et a maintenir le plein emploi ainsi qu’a développer et a utiliser les ressources productives. 2. Osnovni zadatak službe za posredovanje rada treba da bude da se ostvari, u saradnji, ako je to potrebno, sa drugim zainteresovanim javnim i privatnim ustanovama, najbolja moguća organizacija za posredovanje rada, kao sastavni deo nacionalnog programa koji ide za tim da obezbedi i održava puno zaposlenje i da razvije i koristi sredstva proizvodnje.
Article 2 Član 2
Le service de l’emploi doit etre constitué par un systeme national de bureaux de l’emploi placé sous le contrôle d’une autorité nationale. Služba za posredovanja rada treba da se sastoji od nacionalnog sistema biroa za posredovanja rada pod kontrolom nacionalne vlasti.
Article 3 Član 3
1. Le systeme doit comprendre un réseau de bureaux locaux et, s’il y a lieu, de bureaux régionaux, en nombre suffisant pour desservir chacune des régions géographiques du pays et commodément situés pour les employeurs et les travailleurs. 1. Sistem treba da obuhvati mrežu lokalnih biroa i, ako je potrebno, regionalnih biroa, u dovoljnom broju, kako bi oni mogli poslužiti svakoj od geografskih oblasti zemlje, pogodno smeštenih za poslodavce i radnike.
2. L’organisation du réseau: 2. Organizacija mreže:
a) doit faire l’objet d’un examen général; a) treba da bude predmet opšteg ispitivanja:
i) lorsque des changements importants se sont produits dans la répartition de l’activité économique et de la population active; i) ako nastanu važne promene u raspodeli ekonomske delatnosti i aktivnog stanovništva,
ii) lorsque l’autiorité compétente considere qu’un examen général est souhaitable pour apprécier l’expérience acquise au cours d’une période d’essai; ii) ako nadležna vlast smatra da je poželjno opšte ispitivanje da bi se ocenilo stečeno iskustvo u toku jednog probnog perioda,
b) doit etre revisée lorsqu’un tel examen aura fait apparaître la nécessité d’une revision. b) treba da bude revidirana ako takvo ispitivanje pokaže potrebu za revizijom.
Article 4 Član 4
1. Des arrangements appropriés doivent etre pris par la voie de commissions consultatives; en vue d’assurer la coopération de représentants des employers et des travailleurs a l’organisation et au fonctionnement du service de l’emploi, ainsi qu’au développement de la politique du service de l’emploi. 1. Odgovarajući aranžmani treba da budu doneti putem savetodavnih komisija u cilju da se obezbedi saradnja pretstavnika poslodavaca i radnika u organizaciji i funkcionisanju službe za posredovanja rada, kao i u razvoju politike službe za posredovanja rada.
2. Ces arrangements doivent prévoir l’institution d’une ou de plusieurs commissions nationales consultatives et, s’il y a lieu, de commissions régionales et locales. 2. Ovi aranžmani treba da predvide osnivanje jedne ili više nacionalnih savetodavnih komisija, a ako je potrebno, i oblasnih i lokalnih komisija.
3. Les représentants des employeurs et des travailleurs dans ces commissions doivent etre désignés en nombre égal, apres consultation des organisations représentatives d’employers et de travailleurs, la ou de telles organisations existent. 3. Pretstavnici poslodavaca i radnika u ovim komisijama treba da budu određeni u jednakom broju posle savetovanja sa reprezentativnim organizacijama poslodavaca i radnika tamo gde takve organizacije postoje.
Article 5 Član 5
La politique générale du service de l’emploi, lorsqu’il s’agit de diriger les travailleurs vers les emplois disponibles, doit etre arretée apres consultation de représentants des employers et des travailleurs par l’intermédiaire des commissions consultatives prévues a l’article 4. Kada se radi o upućivanju radnika na raspoloživa zaposlenja, opšta politika službe za posredovanja rada treba da bude određena nakon konsultovanja sa pretstavnicima poslodavaca i radnika preko savetodavnih komisija predviđenih u članu 4.
Article 6 Član 6
Le service de l’emploi doit etre organisé de maniere a assurer l’efficacité du recrutement et du placement des travailleurs; a cette fin il doit: Služba za posredovanja rada treba da bude organizovana tako da obezbedi efikasnost regrutovanja i zapošljavanja radnika; u tu svrhu ona treba:
a) aider les travailleurs a trouver un emploi convenable et les employeurs a recruter des travailleurs qui conviennent aux besoins des enterprises; plus particulierement, il doit, conformément aux regles formulées sur le plan national: a) da pomogne radnicima u pronalaženju odgovarajućeg zaposlenja i poslodavcima u regrutovanju radnika koji odgovaraju potrebama preduzeća, ona treba, saglasno nacionalnim propisima naročito:
i) enregistrer les demandeurs d’emploi, prendre note de leurs qualifications professionnelles, le leur expérience et de leur gouts, les interroger aux fins de leur emploi, contrôler, si besoin est, leurs aptitudes physiques et professionnelles, et les aider a obtenir, lorsqu’il y a lieu; une orientation, une formation ou une réadaptation professionnelles; i) da upisuje lica koja traže zaposlenje, označivši njihove stručne kvalifikacije, iskustvo i naklonost, da im postavi pitanja koja se odnose na njihovo zaposlenje, da kontroliše, ako je potrebno, njihove fizičke i stručne sposobnosti i da im pomogne da postignu, ukoliko ima mogućnosti za profesionalnu orijentaciju stručno osposobljavanje i stručnu prekvalifikaciju;
ii) obtenir des employers des informations précises sur les emplois vacants notifiés par eux au service, et sur les conditions que doivent remplir les travailleurs qu’ils recherchent pour occuper ces emplois; ii) da dobije od poslodavca tačna obaveštenja o slobodnim radnim mestima o kojima su ovi obavestili službu i o uslovima koje treba da ispunjavaju radnici koje oni traže za ova zaposlenja;
iii) diriger vers les emplois vacants les candidats possédant les aptitudes professionnelles et physiques requises; iii) da na slobodna radna mesta upućuje kandidate koji poseduju potrebne stručne i fizičke sposobnosti;
iv) organiser la compensation des offres et des demandes d’emploi d’un bureau a un autre, lorsque le bureau consulté en premier lieu n’est pas en mesure de placer convenablement les candidats ou de pouvoir convenablement aux emplois vacants, ou lorsque d’autres circonstances le justifient; iv) da organizuju kompenzije ponude i potražnje zaposlenja jednoga biroa drugom, kad biro, koji je prvobitno konsultovan, nije u mogućnosti da na odgovarajući način zaposlli kandidate ili da popuni na odgovarajući način upražnjena mesta, ili kada to druge okolnosti opravdavaju;
b) prendre des mesures appropriées pour: b) da preduzme odgovarajuće mere da se:
i) faciliter la mobilité professionnelle en vue d’adjuster l’offre de main-d’oeuvre aux possibilités d’emploi dans les diverses professions; i) olakša stručna mobilnost u cilju usklađivanja ponude radne snage sa mogućnostima zaposlenja u raznim profesijama;
ii) faciliter la mobilité géographique en vue d’aider au déplacement de travailleurs vers les régions offrant des possibilités d’emploi convenables; ii) olakša geografska mobilnost da bi se pomoglo premeštanje radnika u oblasti koje pružaju mogućnost odgovarajućih zaposlenja;
iii) faciliter les transferts temporaires de travailleurs d’une région a une autre, en vue de pallier un déséquilibre local et momentané entre l’offre et la demande de main-d’oeuvre; iii) olakša privremeno premeštanje radnika iz jedne oblasti u drugu, da bi se ublažila lokalna i momentalna neuravnoteženost između ponude i potražnje radne snage;
iv) faciliter d’un pays a une autre tels déplacements de travailleurs qui auraient été agréés par les gouvernements intéressés; iv) olakša premeštanje radnika iz jedne zemlje u drugu uz odobrenje zainteresovanih vlada;
c) recueillir et analyser, en collaboration, s’il y a lieu, avec d’autres autorités ainsi qu’avec les employeurs et les syndicats, toutes les informations dont on dispose sur la situation du marché de l’emploi et son évolution probable, a la fois dans l’ensemble du pays et dans les différentes industries, professions ou régions, et mettre systématiquement et rapidement ces informations a la disposition des autorités publiques, des organisations d’employeurs et des travailleurs intéressées ainsi que du public; c) da prikuplja i analizira, ako je potrebno, u saradnji sa drugim vlastima kao i sa poslodavcima i sindikatima, sva obaveštenja koja stoje na raspoloženju o situaciji u pogledu posredovanja rada i njenom verovatnom razvoju u isto vreme u celoj zemlji i u raznim industrijama, profesijama ili krajevima i da redovno i odmah stavlja ove informacije na raspoloženje javnim vlastima, zainteresovanim organizacijama poslodavaca i radnika, kao i javnosti;
d) collaborer a l’adminitration de l’assurance-chômage et de l’assistance-chômage et a l’application d’autres mesures destinées a venir en aide aux chômeurs; d) da sarađuje u administraciji osiguranja za slučaj nezaposlenosti, kod pomoći u slučaju nezaposlenosti i kod primene drugih mera namenjenih pomaganju nezaposlenih;
e) aider, autant qu’il est nécessaire, d’autres organismes publics ou privés dans l’élaboration de plans sociaux et économiques de nature a influencer favorablement la situation de l’emploi. e) da pomogne, ukoliko je potrebno, druge javne ili privatne ustanove u sastavljanju društvenih i ekonomskih planova, koji mogu povoljno uticati na stanje u pogledu zaposlenosti.
Article 7 Član 7
Des mesures doivent etre prises pour: Treba da budu preduzete mere da se:
a) faciliter, au sein des différents bureaux de l’emploi, la spécialisation par professions et par industries, telles que l’agriculture ou toutes autres branches d’activité ou cette spécialisation peut etre utile; a) u okviru različitih biroa za posredovanja rada olakša specijalizacija po profesijama i po industrijama, kao što je poljoprivreda ili sve ostale grane delatnosti gde ova specijalizacija može da bude korisna;
b) répondre de façon satisfaisante aux besoins de catégories de demandeurs d’emploi, tels que les invalides. b) odgovori na zadovoljavajući način potrebama naročitih kategorija lica koja traže zaposlenje, kao što su invalidi.
Article 8 Član 8
Des mesures spéciales visant les adolescents doivent etre prises et développées dans le cadre des services de l’emploi et de l’orientation professionnelle. Naročito mere koje se odnose na maloletnike treba da budu preduzete i razvijene u okviru službe za posredovanja rada i profesionalne orijentacije.
Article 9 Član 9
1. Le personnel du service de l’emploi doit etre composé d’agents publics bénéficiant d’un statut et de conditions de service que les rendent indépendants de tout changement de gouvernement et de toute influence extérieure indue, et qui, sous réserve des besoins du service, leur assurent la stabilité dans leur emploi. 1. Osoblje službe za posredovanja rada treba da bude sastavljeno od javnih službenika čiji ih statut i uslovi službe čine nezavisnim od svake promene vlade i od svakog spoljnog nepoželjnog uticaja i koji im, ako to služba zahteva, obezbeđuju stalnost u njihovom zaposlenju.
2. Sous réserve des conditions auxquelles la législation nationale soumettrait le recrutement des membres des services publics, les agents du service de l’emploi doivent etre recrutés uniquement sur la base de l’aptitude du candidat a remplir les tâches qu’il aura a assumer. 2. Pridržavajući se uslova kojima bi nacionalno zakonodavstvo podvrgavalo regrutovanje članova javnih službi, agenti službe za posredovanja rada treba da budu regrutovani jedino na bazi sposobnosti kandidata za ispunjavanje zadataka koje treba da izvršava.
3. Les moyens de vérifier ces aptitudes doivent etre déterminés par l’autorité compétente. 3. Sredstva za proveravanje ovih sposobnosti treba da odredi nadležna vlast.
4. Les agents du service de l’emploi doivent recevoir une formation appropriée pour l’exercice de leurs fonctions. 4. Agenti službe za posredovanje rada treba da budu osposobljeni za vršenje svojih dužnosti.
Article 10 Član 10
Toutes mesures possibles doivent etre prises par le service de l’emploi, et, s’il y a lieu, par d’autres autorités publiques, en collaboration avec les organisations d’employers et de travailleurs et avec d’autres organismes intéressées, pour encourager la pleine utilisation du service de l’emploi par les employeurs et les travailleurs sur une base volontaire. Služba za posredovanje rada, a ako je potrebno i druge javne vlasti u saradnji sa organizacijama poslodavaca i radnika i drugim zainteresovanim ustanovama treba da preduzmu sve moguće mere da bi se poslodavci i radnici potstakli na puno korišćenje službe za posredovanje rada na dobrovoljnoj bazi.
Article 11 Član 11
Les autorités compétentes doivent prendre toutes mesures nécessaires pour assurer une coopération efficace entre le service public de l’emploi et les bureaux de placement privés a fins non lucratives. Nadležne vlasti treba da preduzmu sve potrebne mere da bi se obezbedila efikasna saradnja između javne službe za posredovanja rada i privatnih biroa za zaposlenje u nelukrativne svrhe.
Article 12 Član 12
1. Lorsque le territoire d’un Membre comprend de vastes régions ou, en raison du caractere clairsemé de la population ou en raison d’état de leur dévelopement, l’autorité compétente estime impracticable d’applilquer les dispositions de la présente convention, ele peut exempter lesdites régions de l’application de les exceptions qu’elle judge appropriées a l’égard de certains établissements ou de certains travaux. 1. Kad teritorija nekog Člana ima prostrane oblasti gde, usled retke naseljenosti ili stanja njihove razvijenosti, nadležna vlast smatra da je nemoguće primeniti odredbe ove Konvencije, ona može osloboditi pomenute oblasti primene Konvencije, bilo uopšteno bilo sa izuzecima koje ona smatra podesnim za izvesne ustanove ili radove.
2. Tout Membre doit indiquer, dans son premier rapport annuel a soumettre sur l’application de la présente convention en vertu de l’article 22 de la Constitution de l’Organisation internationale du Travail, toute région pour laquelle il se propose d’avoir recours aux dispositions du présent article, et doit donner a toute région pour laquelle il se propose d’avoir recours a ces dispositions. Par la suite, aucun Membre ne pourra recourir aux dispositions du présent article, sauf en ce qui concerne les régions qu’il aura ainsi indiquées. 2. Svaki Član treba da odredi, u svom prvom godišnjem izveštaju koji treba da podnese o primeni ove Konvencije u smislu člana 22 Ustava Međunarodne organizacije rada, svaku oblast za koju namerava da se pozove na odredbe ovog člana, i da navede razloge zbog kojih ima nameru da se pozove na ove odredbe. Kasnije nijedan Član neće moći da se pozove na odredbe ovog člana, sem u pogledu oblasti koje bude tako označio.
3. Tout Membre recourant aux dispositions du présent article doit indiquer, dans ses rapports annuels ultérieurs, les régions pour lesquelles il renonce au droit de de recourir auxdites dispositions. 3. Svaki Član koji se poziva na odredbe ovog člana može da navede, u svojim poznijim godišnjim izveštajima, oblasti za koje se odriče prava da se pozove na pomenute odredbe.
Article 13 Član 13
1. En ce qui concerne les territoires mentionnés par l’article 35 de la Constitution de l’Organisation internationale du Travail telle qu’elle a été amendée par l’Instrument d’amendement a la Constitution de l’Organisation internationale du Travail, 1946, a l’exclusion des territoires visés par les paragraphes 4 et 5 dudit article ainsi amendé, tout Membre de l’Organisation qui ratifie la présente convention doit communiquer au Directeur général du Bureau international du Travail, dans le plus bref délai possible apres sa ratification, une déclaration faisant connaître: 1. U pogledu teritorija pomenutih u članu 35 Ustava Međunarodne organizacije rada, kako je izmenjen i dopunjen Instrumentom o izmenama i dopunama u Ustavu Međunarodne organizacije rada od 1946. godine, izuzimajući teritorije predviđene paragrafima 4 i 5 pomenutog člana tako izmenjenog i dopunjenog, svaki Član organizacije koji ratifikuje ovu Konvenciju treba da dostavi Generalnom direktoru Međunarodnog biroa rada, u najkraćem mogućem roku po ratifikaciji izjavu u kojoj će navesti:
a) les territoires pour lesquels il s’engage a ce que les dispositions de la présente convention soient appliquées sans modification; a) teritorije za koje se obavezuje da se odredbe Konvencije primenjuju bez izmene;
b) les territoires pour lesquels il s’engage a ce que les dispositions de la convention soient appliquées avec des modifications, et en quoi consistent lesdites modification; b) teritorije za koje se obavezuje da se odredbe Konvencije primenjuju sa izmenama i u čemu se sastoje te izmene;
c) les territoires auxquelles la convention est inapplicable et, dans ces cas, les raisons pour lesquelles elle est inapplicable; c) teritorije na koje se Konvencija ne može primeniti i u tom slučaju, razloge zbog kojih se ne može primeniti;
d) les territoires pour lesquelles il réserve sa décision. d) teritorije za koje zadržava svoju odluku.
2. Les engagements mentionnés aux alinéas a) et b) du premier paragraphe du présent article seront réputés parties intégrantes de la ratification et porteront des effets identiques. 2. Obaveze pomenute u stavovima a) i b) paragrafa 1 ovog člana će se smatrati sastavnim delom ratifikacije i imaće isto dejstvo.
3. Tout Membre pourra renoncer par une nouvelle déclaration a tout ou partie des réserves contenues dans sa déclaration antérieure en vertu des alinéas b), c) et d) du paragraphe 1 du présent article. 3. Svaki Član će moći da se odrekne novom izjavom u celosti ili delimično rezervi sadržanih u svojoj prethodnoj izjavi, shodno stavovima b), c) i d) paragrafa 1 ovog člana.
4. Tout Membre pourra, pendant les périodes au cours desquelles la présente convention peut etre dénoncée conformément aux dispositions de l’article 17, communiquer au Directeur général une nouvelle déclaration modifiant a tout autre égard les termes de toute déclaration antérieure et faisant connaître le situation dans des territoires déterminés. 4. Svaki Član će moći, za vreme perioda kada ova Konvencija može biti otkazana saglasno odredbama člana 17, da dostavi Generalnom direktoru novu izjavu koja će u svakom pogledu moći da izmeni uslove svake prethodne izjave i da iznese situaciju u određenim teritorijama.
Article 14 Član 14
1. Lorsque les questions traitées par la présente convention entrent dans le cadre de la compétence propre des autorités d’une territoire non-métropolitain, le Membre responsable des relations internationales de ce territoire, en accord avec le gouvernement dudit territoire, pourra communiquer au Directeur général du Bureau international du Travail une déclaration d’acceptation, au nom de ce territoire, des obligations de la présente convention. 1. Kad pitanja koja su tretirana u ovoj Konvenciji uđu u okvir vlastite kompetencije vlasti jedne nemetropolske teritorije, Član, odgovoran za međunarodne odnose ove teritorije, sporazumno s vladom pomenute teritorije, moći će da dostavi Generalnom direktoru Međunarodnog biroa rada izjavu o prihvatanju, u ime te teritorije, obaveza iz ove Konvencije.
2. Une déclaration d’acceptation des obligations de la présente convention peut etre communiquée au Directeur général de Bureau international du Travail: 2. Izjava o prihvatanju obaveza iz ove Konvencije može biti dostavljena Generalnom direktoru Međunarodnog biroa rada:
a) par deux ou plusieurs Membres de l’Organisation pour un territoire placé sous leur autorité conjointe; a) od strane dva ili više Članova Organizacije za teritoriju koja se nalazi pod njihovom zajedničkom vlašću;
b) par toute autorité internationale responsable de l’administration d’un territoire en vertu des dispositions de la Charte des Nations Unies ou de toute autre disposition en vigueur, a l’égard de ce territoire. b) od strane svake međunarodne vlasti odgovorne za upravu jednom teritorijom u skladu sa odredbama Povelje Ujedinjenih nacija ili sa svakom drugom odredbom koja je na snazi, u odnosu na tu teritoriju.
3. Les déclarations communiquées au Directeur général du Bureau International du Travail, conformément aux dispositions des paragraphes précédents du présent article, doivent indiquer si les dispositions de la convention seront appliquées dans le territoire avec ou sans modification; lorsque la déclaration indique que les dispositions de la convention s’appliquent sous réserve de modifications, elle doit spécifier en quoi consistent lesdites modifications. 3. U izjavama dostavljenim Generalnom direktoru Međunarodnog biroa rada, shodno odredbama prethodnih paragrafa ovog člana, treba navesti da li će odredbe Konvencije biti primenjivane na teritoriji sa ili bez izmene kad se u izjavi navodi da se odredbe Konvencije primenjuju pod rezervom izmene, odnosno treba posebno označiti u čemu se sastoje pomenute izmene.
4. Le Membre ou les Membres ou l’autorité internationale intéressés pourront renoncer entierement ou partiellement par une declaratino ultieure au droiy d’unvoquer une modification indiquée dans une déclaration antérieure. 4. Zainteresovani Član ili Članovi ili međunarodna vlast moći će da se odreknu u potpunosti ili delimično, naknadnom izjavom, prava da se pozovu na izmenu iznetu u nekoj prethodnoj izjavi.
5. Le Membre ou les Membres ou l’autorité internationale intéressés pourront, pendant les périodes au cours desquelles la convention peut etre dénoncée conformément aux dispositions de l’article 17, communiquer au Directeur général une nouvelle déclaration modifiant a tout autre égard les termes de toute déclaration antérieure et faisant connaître en ce qui concerne l’application de cette convention. 5. Zainteresovani Član ili Članovi ili međunarodna vlast moći će, u toku perioda kada Konvencija može biti otkazana shodno odredbama člana 17, da dostave Generalnom direktoru novu izjavu koja u svakom drugom pogledu menja uslove svih prethodnih izjava i iznosi situaciju u pogledu primene ove Konvencije.
Article 15 Član 15
Les ratifications formelles de la présente convention seront communiquées au Directeur général du Bureau international du Travail et par lui enregistrées. Formalne ratifikacije ove Konvencije biće dostavljene Generalnom direktoru Međunarodnog biroa rada koji će ih zavesti.
Article 16 Član 16
1. La présente convention ne liera que Les Membres de l’Organisation internationale du Travail dont la ratification aura été enregistrée par le Directeur général. 1. Ova Konvencija će obavezivati samo Članove Međunarodne organizacije rada čiju ratifikaciju bude zaveo Generalni direktor.
2. Elle entrera en vigueur douze mois apres que les ratifications de deux Membres auront été enregistrées par le Directeur général. 2. Ona će stupiti na snagu dvanaest meseci po zavođenju ratifikacije dva Člana od strane Generalnog direktora.
3. Par la suite, cette convention entrera en vigueur pour chlaque Membre douze mois apres la date ou sa ratification aura été enregistrée. 3. Naknadno će ova Konvencija stupiti na snagu za svakog Člana dvanaest meseci posle datuma kada njegova ratifikacija bude zavedena.
Article 17 Član 17
1. Tout Membre ayant ratifié la présente convention peut la dénoncer a l’expiration d’une periode de dix années apres la date de la mise en vigueur initiale de la convention, par un acte communiqué au Directeur général du Bureau international du Travail et par lui enregistré. La dénonciation ne prendra effet qu’une année apres avoir été enregistrée. 1. Svaki Član koji je ratifikovao ovu Konvenciju može da je otkaže po isteku perioda od deset godina posle datuma početnog stupanja na snagu Konvencije, aktom koji će biti dostavljen Generalnom direktoru Međunarodnog biroa rada i koji će on zavesti. Otkaz će proizvesti dejstvo tek godinu dana pošto bude zaveden.
2. Tout Membre ayant ratifié la présente convention, dans le délai d’une année apres l’expiration de la periode de dix années mentionnée au paragaphe précédent, na fera pas usage de la faculté de dénonciation prévue par le présent article sera lié pour une nouvelle période de dix années et, par la suite, pourra dénoncer la présente convention a l’expiration de chaque période de dix années dans les conditions prévues au présent article. 2. Svaki Član koji je ratifikovao ovu Konvenciju, a koji se u roku od godinu dana po isteku perioda od deset godina pomenutih u prethodnom paragrafu ne koristi pravom otkaza predviđenog u ovom članu, biće vezan za novi period od deset godina, a docnije će moći da otkaže ovu Konvenciju po isteku svakog perioda od deset godina pod uslovima predviđenim u ovom članu.
Article 18 Član 18
1. Le Directeur général du Bureau international du Travail notifiera a tous les Membres de l’Organisation internationale du Travail l’enregistrement de toutes les ratifications, déclarations et dénonciations que lui seront communiquées par les Membres de l’Organisation. 1. Generalni direktor Međunarodnog biroa rada obaveštavaće sve Članove Međunarodne organizacije rada o zavođenju svih ratifikacija, izjava i otkazivanja koje mu budu dostavili Članovi Organizacije.
2. En notifiant aux Membres de l’Organisation l’enregistrement de la deuxieme ratification qui lui aura été communiquée le Directeur général appellera l’attention des Membres de l’Organisation sur la date a laquelle la présente convention entrera en vigueur. 2. Pri obaveštenju Članova Organizacije o zavođenju druge ratifikacije koja mu bude dostavljena, Generalni direktor će obratiti pažnju na datum kada ova Konvencija stupa na snagu.
Article 19 Član 19
Le Directeur général du Bureau international du Travail communiquera au Secrétaire général des Nations Unies aux fins d’enregistrement, conformément a l’article 102 de la Charte des Nations Unies, des renseignements complets au sujet de toutes ratifications, de toutes déclarations et de tous actes de dénonciation qu’il aura enregistrés conformément aux articles précédents. Generalni direktor Međunarodnog biroa rada će dostavljati Generalnom sekretaru Ujedinjenih nacija radi zavođenja, u skladu s članom 102 Povelje Ujedinjenih nacija, potpuna obaveštenja o svim ratifikacijama, izjavama i aktima otkazivanja koja zavede u skladu s prethodnim članovima.
Article 20 Član 20
A l’expiration de chaque periode de dix années a compter de l’entrée en vigueur de la présente convention, le Conseil d’administration du Bureau international du Travail devra présenter a la Conference générale un rapport sur l’application de la présente convention et décidera s’il y a lieu d’inscrire a l’ordre du jour de la Conference la question de sa revision totale ou partielle. Po isteku perioda od deset godina računajući od dana stupanja na snagu ove konvencije, Administrativni savet Međunarodnog biroa rada će podnositi Generalnoj konferenciji izveštaj o primeni ove Konvencije i odučiće da li treba staviti na dnevni red Konferencije pitanje njene potpune ili delimične revizije.
Article 21 Član 21
1. Au cas ou la Conférence adopterait une nouvelle convention portant revision totale ou partielle de la présénte convention, et a moins que la nouvelle convention ne dispose autrement: 1. Za slučaj da Konferencija usvoji novu Konvenciju koja revidira potpuno ili delimično ovu Konvenciju, osim ako nova Konvencija ne odredi drukčije:
a) la ratification par un Membre de la nouvelle convention portant revision entraînerait de plein droit, nonobstant l’article 17 ci-dessus, dénonciation immédiate de la présénte convention, sous réserve que la nouvelle convention portant revision soit entrée en vigueur; a) ratifikacija od strane jednog Člana nove Konvencije koja revidira ovu, punopravno povlači, nezavisno od gornjeg člana 17, neposredan otkaz ove Konvencije, pod rezervom da je nova Konvencija koja revidira ovu stupila na snagu;
b) a partir de la date de l’entrée en vigueur de la nouvelle convention portant revision, la présénte convention cesserait d’etre ouverte a la ratification des Membres. b) od datuma stupanja na snagu nove Konvencije koja revidira ovu, ova Konvencija će prestati da bude otvorena za ratifikaciju Članova.
2. La présénte convention demeurerait en tout cas en vigueur dans sa forme et teneur pour les Members qui l’auraient ratifiée et qui ne ratifieraient pas la convention portant revision. 2. Ova Konvencija će u svakom slučaju ostati na snazi, po obliku i sadržini, za Članove koji bi je ratifikovali, a koji ne bi ratifikovali Konvenciju koja ju je revidirala.
Article 22 Član 22
Les versions française et anglaise du texte de la présénte convention font égalemet foi. Francuska i engleska verzija teksta ove konvencije su podjednako punovažne.

Član 2

Ova uredba stupa na snagu osmog dana po objavljivanju u „Službenom listu FNRJ“.

Savezno izvršno veće

R. s. br. 59
7. aprila 1958. godine
Beograd

Pretsednik Republike,
Josip Broz-Tito, s. r.

NAPOMENA EKSPERT-a:

[1] Ova Konvencija u odnosu na Jugoslaviju, shodno članu 16. tačka 3, stupila je na snagu 23. jula 1959 godine, tj. po isteku dvanaest meseci od dana registracije njene ratifikacije.