Na osnovu Ustavnog amandmana XXXVII tačka 4. pod 1, izdajem
UKAZ
O PROGLAŠENJU ZAKONA O RATIFIKACIJI KONVENCIJE BROJ 132 MEĐUNARODNE ORGANIZACIJE RADA O PLAĆENOM GODIŠNJEM ODMORU
Proglašava se Zakon o ratifikaciji Konvencije broj 132 Međunarodne organizacije rada o plaćenom godišnjem odmoru, koji je usvojila savezna skupština, na sednici Veća naroda od 27. septembra 1973. godine i na sednici Društveno-političkog veća od 27. septembra 1973. godine.
PR br. 238
28. septembra 1973. godine
Beograd
Predsednik Savezne skupštine,
Mijalko Todorović, s. r.
Predsednik Republike,
Josip Broz Tito, s. r.
ZAKON
O RATIFIKACIJI KONVENCIJE BROJ 132 MEĐUNARODNE ORGANIZACIJE RADA O PLAĆENOM GODIŠNJEM ODMORU
(Sl. list SFRJ br. 52/73)
Osnovni tekst na snazi od 12/10/1973 , u primeni od 12/10/1973
Član 1.
Ratifikuje se Konvencija broj 132 Međunarodne organizacije rada o plaćenom godišnjem odmoru, usvojena 3. juna 1970. godine u Ženevi, u originalu na francuskom i engleskom jeziku.
Član 2.
Tekst Konvencije u originalu na francuskom jeziku i u prevodu, glasi:
Convention 132 | Konvencija 132 |
CONVENTION CONCERNANT LES CONGES ANNUELS PAYES | KONVENCIJA O PLAĆENOM GODIŠNJEM ODMORU |
(REVISEE EN 1970) |
(REVIDIRANA 1970. GODINE) |
La Conférence générale de l’Organisation internationale du Travail, | Generalna konferencija Međunarodne organizacije rada, |
Convoquée a Genéve par le Conseil d’administration du Bureau international du Travail, et s’y étant réunie le 3 juin 1970, en sa cinqante-quatrieme session; | koju je sazvao Administrativni savet Međunarodnog biroa rada u Ženevi i koja se sastala na 54. zasedanje 3. juna 1970. godine, |
Apres avoir décidé d’adopter diverses propositions relatives aux congés payés, question qui constitue le quatriéme point a l’ordre du jour de la session; | pošto je odlučila da usvoji izvesne predloge koji se odnose na plaćeni godišnji odmor, što je predmet četvrte tačke dnevnog reda zasedanja, |
Apres avoir décidé que ces propositions prendraient la forme d’une convention internationale, | i pošto je rešila da ovi predlozi dobiju formu međunarodne konvencije, usvaja danas, |
adopte, ce vingt-quatrieme jour de juin mil neuf cent soixante-dix, la convention ci-aprés, qui sera dénommée Convention sur les congés payés (révisée), 1970: | dvadeset trećeg juna hiljadu devetsto sedamdesete godine, sledeću konvenciju koja će se nazivati Konvencija o plaćenom odmoru (revidirana) iz 1970. godine: |
Article 1. | Član 1. |
Pour autant qu’elles ne seront pas mises en application, soit par voie de conventions collectives, de sentences arbitrales ou de décisions judiciaires, soit par des organismes officiels de fixation des salaires, sout de toute autre maniere conforme a la pratique nationale et paraissant appropriée, compte tenu des conditions propres a chaque pays, les dispositions de la convention devront etre appliquées par voie de législation nationale. | Odredbe ove konvencije sprovode se u život preko nacionalnih zakona i propisa, ukoliko se ne primenjuju putem kolektivnih ugovora, arbitražnih odluka, sudskih rešenja, službenih organa za određivanje zarada, ili na drugi način, u skladu sa praksom te zemlje koja odgovara prilikama u njoj. |
Article 2. | Član 2. |
1. La présente convention s’applique a toutes les personnes employées, a l’exclusion des gens de mer. | 1. Ova konvencija se primenjuje na sva zapošljena lica, osim na pomorce. |
2. Pour autant qu’il soit nécessaire, l’autorité compétente ou tout organisme approprié dans chaque pays pourra, apres consultation des organisations d’employeurs et de travailleurs intéressées, la ou il en existe, prendre des mesures pour exclure de l’application de la convention des catégories limitées de personnes émployées lorsque cette application souleverait des problemes particuliers d’exécution ou d’ordre constitutionnel ou législatif revetant une certaine importance. | 2. Ukoliko je potrebno, nadležne vlasti ili odgovarajući organi u zemlji mogu, posle konsultovanja sa zainteresovanim organizacijama poslodavaca i radnika, tamo gde one postoje, preduzeti mere da se iz primene ove konvencije izuzmu one ograničene kategorije zapošljenih lica kod kojih se, u vezi sa primenom ili sa zakonodavnim ili ustavnim pitanjima, javljaju posebni problemi suštinskog karaktera. |
3. Tout Membre qui ratifie la convention devra, dans le premier rapport sur l’ application de celle-ci qu’il est tenu de présenter en vertu de l’article 22 de la Constitution de l’Organisation internationale du Travail, indiquer, avec motifs a l’appui, les catégories qui ont été l’objet d’une exclusion en application du paragraphe 2 du present article et exposer, dans les rapports ultériurs, l’état de sa législation et de sa pratique quant auxdites catégories, en précisant dans quelle mesure il a été donné effet ou il est proposé de donner effet a la convention en ce qui concerne les catégories en question. | 3. Svaka članica koja ratifikuje ovu konvenciju, treba u svom prvom izveštaju o primeni Konvencije, koji se podnosi na osnovu člana 22. Statuta Međunarodne organizacije rada, da navede sve kategorije koje su eventualno izdvojene, prema tački 2. ovog člana, uz obrazloženje tog izdvajanja, i da u narednim izveštajima izloži stav svog zakonodavstva i prakse u pogledu izdvojenih kategorija i u kojoj se meri primenjuje ili se predlaže da se primenjuje Konvencija na te kategorije. |
Article 3. | Član 3. |
1. Toute personne a laquelle la convention s’applique aura droit a un congé annuel payé d’une durée minimum déterminée. | 1. Svako lice na koje se primenjuje ova konvencija ima pravo na plaćeni godišnji odmor u određenom minimalnom trajanju. |
2. Tout Membre qui ratifie la convention devra spécifier la durée du congé dans une déclaration annexée a sa ratification. | 2. Svaka članica koja ratifikuje ovu konvenciju tačno utvrđuje dužinu odmora, u jednoj izjavi koju priključuje uz ratifikaciju. |
3. La durée du congé ne devra en aucun cas etre inférieure a trois semaines de travail pour une année de service. | 3. Odmor ni u kom slučaju ne sme biti kraći od tri radne nedelje za godinu dana službe. |
4. Tout Membre ayant ratifié la convention pourra informer le Directeur général du Bureau international du Travail, par une déclaration ultérieure, qu’il augmente la durée du congé spécifiée au moment de sa ratification. | 4. Svaka članica koja je ratifikovala ovu konvenciju može kasnije, u jednoj drugoj izjavi, obavestiti generalnog direktora Međunarodnog biroa rada da određuje duži odmor nego što je bilo utvrđeno u vreme ratifikacije. |
Article 4. | Član 4. |
1. Toute personne ayant accompli, au cours d’une année déterminée, une période de service d’une durée inférieure a la période requise pour ouvrir droit a la totalité du congé prescrit a l’article 3 ci-dessus aura droit, pour ladite année, a un congé payé d’une durée proportionnellement réduite. | 1. Lice čiji je radni staž u jednoj godini manji od onog koji je potreban za sticanje prava na puni odmor predviđen u prethodnom članu, imaće za tu godinu pravo na plaćeni odmor u srazmeri sa dužinom radnog staža te godine. |
2. Aux fins du présent article, le terme «année» signifie une année civile ou toute autre période de meme durée fixée par l’autorité compétente ou par l’organisme approprié dans le pays intéressé. | 2. Izraz „godina“ u tački 1. ovog člana označava kalendarsku godinu ili bilo koji drugi period iste dužine koji odrede nadležne vlasti ili odgovarajući organi u dotičnoj zemlji. |
Article 5. | Član 5. |
1. Une période de service minimum pourra etre exigée pour ouvrir droit a un congé annuel payé. | 1. Za sticanje prava na plaćeni godišnji odmor može se zahtevati minimalni radni staž. |
2. Il appartiendra a l’autorité compétente ou a l’organisme approprié dans le pays intéressé, de fixer la durée d’une telle période de service minimum, mais celle-ci ne devra en aucun cas dépasser six mois. | 2. Dužinu tog staža utvrđuju nadležne vlasti ili odgovarajući organi u dotičnoj zemlji, ali ona ne treba da pređe šest meseci. |
3. Le mode de calcul de la période de service, aux fins de déterminer le droit au congé, sera fixé par l’autorité compétente ou par l’organisme approprié dans chaque pays. | 3. Način na koji se izračunava dužina staža radi sticanja prava na godišnji odmor, određuju nadležne vlasti ili odgovarajući organi u zemlji. |
4. Dans des conditions a determiner par l’autorité compétente ou par l’organisme approprié dans chaque pays, les absences du travail pour des motifs indépendants de la volonté de la personne employée intéressée, telles que les absences dues a une maladie, a un accident ou a un congé de maternité, seront comptées dans la période de service. | 4. Pod uslovima koje odrede nadležne vlasti ili odgovarajući organi u zemlji, odsustvovanje s posla iz razloga koju su van kontrole dotičnog zapošljenog lica, kao što su bolest, povreda ili materinstvo, računaju se u deo radnog staža. |
Article 6. | Član 6. |
1. Le jours fériés officiels et coutumiers, qu’ils se situent ou non dans la période de congé annuel, ne seront pas comptés dans le congé payé annuel minimum prescrit au paragraphe 3 de l’article 3 ci-dessus. | 1. Zvanični i uobičajeni praznici, bez obzira da li padaju u vreme godišnjeg odmora ili ne, ne računaju se u minimalni plaćeni godišnji odmor propisan u članu 3. tačka 3. |
2. Dans des conditions a determiner par l’autorité compétente ou par l’organisme approprié dans chaque pays, les périodes d’incapacité de travail résultant de maladies ou d’accidents ne peuvent pas etre comptées dans le congé payé annuel minimum prescrit au paragraphe 3 de l’article 3 de la présente convention. | 2. Pod uslovima koje odrede nadležne vlasti ili odgovarajući organi u zemlji, vreme nesposobnosti za rad usled bolesti ili povrede ne može se računati u deo minimalnog plaćenog godišnjeg odmora predviđenog u članu 3. tačka 3. |
Article 7. | Član 7. |
1. Toute personne prenant le congé visé par la présente convention doit, pour toute la durée dudit congé, recevoir au moins sa rémunération normale ou moyenne (y compris, lorsque cette rémunération comporte des prestations en nature, la contre-valeur en espéces de celles-ci, a moins qu’il ne s’agisse de prestations permanentes dont l’intéressé jouit indépendamment du congé payé), calculée selon une méthode a déterminer par l’autorité compétente ou par l’organisme approprié dans chaque pays. | 1. Svako lice koje koristi odmor predviđen ovom konvencijom prima, za vreme celog odmora, najmanje svoju normalnu ili prosečnu platu (računajući tu i odgovarajuću novčanu vrednost svakog dela primanja u naturi koja ne predstavlja stalno davanje, bez obzira na to da li je dotično lice na odmoru ili ne), obračunatu na način koji odrede nadležne vlasti ili odgovarajući organi u zemlji. |
2. Les montants dus au titre du paragraphe 1 ci-dessus devront etre versés a la personne employée intéresséé avant son congé, a moins qu’il n’en soit convenu autrement par un accord liant l’employeur et ladite personne. | 2. Iznosi koji mu pripadaju shodno tački 1. ovog člana isplaćuju se zainteresovanom licu pre odmora, ukoliko drukčije nije predviđeno sporazumom koji važi za njega i za poslodavca. |
Article 8. | Član 8. |
1. Le fractionnement du congé annuel payé pourra etre autorisé par l’autorité compétente ou par l’organisme approprié dans chaque pays. | 1. Korišćenje plaćenog godišnjeg odmora u delovima mogu odobriti nadležne vlasti ili odgovarajući organi u zemlji. |
2. A moins qu’il n’en soit convenu autrement par un accord liant l’employeur et la personne employée intéressée, et a condition que la durée du service de cette personne lui donne droit a une telle période de congé, l’une des fractions de congé devra correspondre au moins a deux semaines de travail ininterrompues. | 2. Jedan deo koristi se bez prekida najmanje dve radne nedelje ukoliko drukčije nije predviđeno sporazumom koji važi za poslodavca i za dotično zapošljeno lice, i pod uslovom da prema dužini radnog staža dotično lice ima pravo na toliki period odmora. |
Article 9. | Član 9. |
1. La partie ininterrompue du congé annuel payé mentionnée qu paragraphe 2 de l’article 8 de la présente convention devra etre accordée et prise dans un délai d’une année au plus, et le reste du congé annuel payé dans un délai de dix-huit mois au plus a compter de la fin de l’année ouvrant droit au congé. | 1. Neprekidni deo plaćenog godišnjeg odmora iz člana 8. tačka 2, daje se i koristi se najkasnije u roku od godine dana, a ostatak plaćenog godišnjeg odmora – najkasnije u roku od 18 meseci, računajući od kraja godine u kojoj je stečeno pravo na odmor. |
2. Toute partie du congé annuel dépassant un minimum prescrit pourra, avec l’accord de la personne employée interessée, etre ajournée pour une période limitée au-dela du delai fixé au paragraphe 1 du présent article. | 2. Svaki deo godišnjeg odmora koji prelazi navedeni minimum, može se odložiti za ograničeni period, uz pristanak zainteresovanog zapošljenog lica, preko perioda preciziranog u stavu 1. ovog člana. |
3. Le minimum de congé ne pouvant pas faire l’objet d’un tel ajournement ainsi que la période limitée durant laquelle un ajournement est possible seront déterminés par l’autorité compétente, apres consultation des organisations d’employeurs et de travailleurs intéressées, ou par voie de négociations collectives, ou de toute autre maniere conforme a la pratique nationale et paraissant appropriée, compte tenu des conditions propres a chaque pays. | 3. Minimum i ograničeni period iz tačke 2. ovog člana utvrđuje nadležni organ posle konsultacije sa zainteresovanim organizacijama poslodavca i radnika, ili se određuje kolektivnim ugovorom, ili na neki drugi način, shodno praksi koja odgovara uslovima u zemlji. |
Article 10. | Član 10. |
1. L’epoque a laquelle le congé sera pris sera déterminée par l’employeur apres consultation de la personne employée interessée ou de ses représentants, a moins qu’elle ne soit fixée par voie réglementaire, par voie de conventions collectives, de sentences arbitrales ou de toute autre maniere conforme a la pratique nationale. | 1. Ukoliko nije utvrđeno propisima, kolektivnim ugovorom, arbitražnom odlukom ili na neki drugi način, shodno praksi u toj zemlji, vreme korišćenja odmora određuje poslodavac – posle konsultacija sa zainteresovanim zapošljenim licem ili njegovim predstavnicima. |
2. Pour fixer l’époque a laquelle le congé sera pris, il sera tenu compte des nécessités du travail et des possibilités de repos et de détente qui s’offrent a la personne employée. | 2. Prilikom utvrđivanja vremena korišćenja odmora uzimaju se u obzir potrebe posla i mogućnosti za odmor i razonodu koje stoje na raspolaganju zapošljenom licu. |
Article 11. | Član 11. |
Toute personne employée ayant accompli la période minimum de service correspondant a celle qui peut etre exigée conformément au paragraphe 1 de l’article 5 de la présente convention doit bénéficier, en cas de cessation de la relation de travail, soit d’un congé payé proportionnel a la durée de la période de service pour laquelle elle n’a pas encore eu un tel congé, soit d’une indemnité compensatoire, soit d’un crédit de congé équivalent. | Zapošljeno lice koje navrši minimalni radni staž koji udovoljava zahtevima iz člana 5. tačka 1. ove konvencije, dobija, po prestanku zapošljenja, plaćeni odmor u srazmeri sa dužinom radnog staža za koji nije dobiven takav odmor ili naknada umesto njega, ili protivuvrednost u formi kredita za odmor. |
Article 12. | Član 12. |
Toute accord portant sur l’abandon du droit au congé annuel payé minimum prescrit au paragraphe 3 de l’article 3 de la présente convention ou sur la renonciation audit congé, moyennant une indemnité ou de toute autre maniere, doit, selon les conditions nationales, etre nul de plein droit ou interdit. | Svaki sporazum o odricanju od prava na minimalni plaćeni godišnji odmor propisan u članu 3. tačka 3, ili odustajanje od odmora radi novčane naknade ili nečeg drugog, biće, u skladu sa uslovima koji važe u toj zemlji, ništavni i nevažeći ili zabranjeni. |
Article 13. | Član 13. |
L’autorité compétente ou l’organisme approprié dans chaque pays peut adopter des regles particuliéres visant les cas ou une personne employée exerce durant son congé une activité rémunérée incompatible avec l’objet de ce congé. | Nadležne vlasti ili odgovarajući organi svake zemlje mogu doneti specijalne propise za slučajeve kada zapošljeno lice, za vreme svog odmora, preduzme uz nagradu posao koji se kosi sa svrhom odmora. |
Article 14. | Član 14. |
Des mesures effectives, adaptées aux moyens par lesquels il est donné effet aux dispositions de la présente convention, doivent etre prises, par la voie d’une inspection adéquate ou par toute autre voie, pour assurer la bonne application et le respect des regles ou dispositions relatives aux congés payés. | Odgovarajućom inspekcijom ili na neki drugi način, treba preduzeti efikasne mere u skladu sa načinom na koji se sprovode odredbe ove konvencije, kako bi se obezbedila pravilna primena i poštovanje propisa ili odredaba o plaćenom odmoru. |
Article 15. | Član 15. |
1. Toute Membre peut accepter les obligations de la présente convention séparément: | 1. Svaka članica može prihvatiti obaveze iz ove konvencije odvojeno: |
(a) pour les personnes employées dans les secteurs économiques autres que l’agriculture; | (a) za lica zapošljena u svim privrednim sektorima osim u poljoprivredi; |
(b) pour les personnes employées dans l’agriculture. | (b) za lica zapošljena u poljoprivredi. |
2. Toute Membre doit préciser, dans sa ratification, s’il accepte les obligations de la convention pour les personnes visées a l’alinéa a) du paragraphe 1 ci-dessus, ou pour les personnes visées a l’alinéa b) dudit paragraphe, ou pour les unes et les autres. | 2. Svaka članica treba da u svojoj ratifikaciji precizira da li prihvata obaveze Konvencije za lica obuhvaćena podtačkom (a) tačke 1. ovog člana, za lica obuhvaćena podtačkom (b) tačke 1. ovog člana, ili za jedne i za druge. |
3. Tout Membre qui, lors de sa ratification n’a accepte les obligations de la présente convention que pour les personnes visées a l’alinéa a) ou pour les personnes visées a l’alinéa b) du paragraphe 1 ci-dessus peut ultérieurement notifier au Directeur général du Bureau international du Travail qu’il accepte les obligations de la convention pour toutes les personnes auxquelles s’applique la présente convention. | 3. Svaka članica koja je prilikom ratifikacije prihvatila obaveze iz ove konvencije samo za lica obuhvaćena podtačkom (a) tačke 1. ovog člana, ili lica obuhvaćena podtačkom (b) tačke 1. ovog člana, može naknadno obavestiti generalnog direktora Međunarodnog biroa rada da prihvata obaveze iz Konvencije za sva lica na koja se odnosi ova konvencija. |
Article 16. | Član 16. |
La présente convention porte révision de la convention sur les congés payés, 1936, et de la convention sur les congés payés (agriculture), 1952, dans les conditions précisées ci-apres: | Ovom konvencijom se revidiraju Konvencija o plaćenom odmoru iz 1936. godine i Konvencija o plaćenom odmoru (poljoprivreda) iz 1952. godine, pod sledećim uslovima: |
(a) l’acceptation des obligations de la présente convention, pour les personnes employées dans les secteurs économiques autres que l’agriculture, par un Membre qui est partie a la convention sur les congés payés, 1936, entraîne de plein droit la dénonciation immédiate de cette derniere convention; | (a) ako članica koja je potpisnik Konvencije o plaćenom odmoru iz 1936. godine prihvati obaveze iz ove konvencije, u pogledu lica zapošljenih u svim privrednim sektorima osim poljoprivrede, to ipso iure povlači neposredno otkazivanje te konvencije; |
(b) l’acceptation des obligations de la présente convention, pour les personnes employées dans l’agriculture, par un Membre qui est partie a la convention sur les congés payés (agriculture), 1952, entraîne de plein droit la dénonciation immédiate de cette derniere convention; | (b) ako članica koja je potpisnca Konvencije o plaćenom odmoru (poljoprivreda) iz 1952. godine prihvati obaveze iz ove konvencije u pogledu lica zapošljenih u poljoprivredi, to ipso iure povlači neposredno otkazivanje te konvencije; |
(c) l’entrée en vigueur de la présente convention ne ferme pas la convention sur les congés payés (agriculture), 1952, a une ratification ultérieure. | (c) stupanjem na snagu ove konvencije ne zatvara se za dalju ratifikaciju Konvencija o plaćenom odmoru (poljoprivreda) iz 1952. godine. |
Article 17. | Član 17. |
Les ratifications formelles de la présente convention seront communiquées au Directeur général du Bureau international du Travail et par lui enregistrées. | Formalne ratifikacije ove konvencije saopštavaju se generalnom direktoru Međunarodnog biroa rada koji ih registruje. |
Article 18. | Član 18. |
1. La présente convention ne liera que les Membres de l’Organisation internationale du Travail dont la ratification aura été enregistrée par le Directeur général. | 1. Ova konvencija obavezuje samo članice Međunarodne organizacije rada čiju ratifikaciju registruje generalni direktor. |
2. Elle entrera en vigueur douze mois apres que les ratifications de deux Membres auront été enregistrées par le Directeur général. | 2. Ona stupa na snagu dvanaest meseci pošto generalni direktor bude registrovao ratifikaciju dve članice. |
3. Par la suite, cette convention entrera en vigueur pour chaque Membre douze mois apres la date ou sa ratification aura été enregistrée. | 3. Za svaku članicu ova konvencija stupa na snagu dvanaest meseci posle dana kada je registrovana njena ratifikacija. |
Article 19. | Član 19. |
1. Toute Membre ayant ratifié la présente convention peut la dénoncer a l’expiration d’une période de dix années apres la date de la mise en vigueur initiale de la convention, par un acte communiqué au Directeur général du Bureau international du Travail et par lui enregistré. La dénonciation ne prendra effet qu’une année apres avoir été enregistrée. | 1. Svaka članica koja je ratifikovala ovu konvenciju, može je otkazati po isteku perioda od deset godina od dana početnog stupanja na snagu Konvencije, putem akta uručenog generalnom direktoru Međunarodnog biroa rada koji on registruje. Otkazivanje stiče dejstvo godinu dana posle registrovanja. |
2. Toute Membre ayant ratifié la présente convention qui, dans le délai d’une année apres l’expiration de la période de dix années mentionnée au paragraphe précédent, ne fera pas usage de la faculté de dénonciation prévue par le présent article sera lié pour une nouvelle période de dix années et, par la suite, pourra dénoncer la présente convention a l’expiration de chaque période de dix années dans les conditions prévues au présent article. | 2. Svaka članica koja je ratifikovala ovu konvenciju i koja, u roku od godinu dana po isteku perioda od deset godina navedenog u prethodnoj tački, ne bude iskoristila pravo otkazivanja predviđeno u ovom članu, ostaje vezana za sledeći period od deset godina, a zatim može otkazati ovu konvenciju po isteku svakog perioda od deset godina, pod uslovima koje predviđa ovaj član. |
Article 20. | Član 20. |
1. Le Directeur général du Bureau international du Travail notifiera a tous les Membres de l’Organisation internationale du Travail l’enregistrement de toutes les ratifications et dénonciations qui lui seront communiquées par les Membres de l’Organisation. | 1. Generalni direktor Međunarodnog biroa rada saopštava svim članicama Međunarodne organizacije rada registrovanje svih ratifikacija i otkazivanja koje mu saopšte članice Organizacije. |
2. En notifiant aux Membres de l’Organisation l’enregistrement de la deuxieme ratification qui lui aura été communiquée, le Directeur général appellera l’attention des Membres de l’Organisation sur la date a laquelle la présente convention entrera en vigueur. | 2. Saopštavajući članicama Organizacije registrovanje druge ratifikacije koja mu bude dostavljena, generalni direktor skreće pažnju članicama Organizacije na datum kada ova konvencija stupa na snagu. |
Article 21. | Član 21. |
Le Directeur général du Bureau international du Travail communiquera au Secrétaire général des Nations Unies, aux fins d’enregistrement, conformément a l’article 102 de la Charte des Nations Unies, des renseignements complets au sujet de toutes ratifications et de tous actes de dénonciation qu’il aura enregistrés conformément aux article précédents. | Generalni direktor Međunarodnog biroa rada dostavlja generalnom sekretaru Ujedinjenih nacija, u cilju registrovanja, shodno članu 102. Povelje Ujedinjenih nacija, potpuna obaveštenja o svim ratifikacijama i o svim otkazivanjima koja je registrovao u skladu sa prethodnim članovima. |
Article 22. | Član 22. |
Chaque fois qu’il le jugera nécessaire, le Conseil d’administration du Bureau international du Travail présentera a la Conférence général un rapport sur l’application de la présente convention et examinera s’il y a lieu d’inscrire a l’ordre du jour de la Conférence la question de sa révision totale ou partielle. | Svaki put kada bude smatrao za potrebno, Administrativni savet Međunarodnog biroa rada podnosi Generalnoj konferenciji izveštaj o primeni ove konvencije i razmatra da li je umesno u dnevni red Konferencije uneti pitanje potpune ili delimične revizije. |
Article 23. | Član 23. |
1. Au cas ou la Conférence adopterait une nouvelle convention portant révision totale ou partielle de la présente convention, et a moins que la nouvelle convention ne dispose autrement: | 1. U slučaju da Konferencija usvaoji novu konvenciju kojom se, u potpunosti ili delimično, revidira ova konvencija i ukoliko nova konvencija ne predviđa drukčije: |
(a) la ratification par un Membre de la nouvelle convention portant révision entraînerait de plein droit, nonobstant l’article 19 ci-dessus, dénonciation immediate de la présente convention, sous réserve que la nouvelle convention portant révision soit entrée en vigueur; | (a) ratifikacija od strane jedne članice nove konvencije o reviziji povlači punopravno i, uprkos članu 19 , neposredno otkazivanje ove konvencije, pod rezervom da je nova konvencija o reviziji stupila na snagu; |
(b) a partir de la date de l’entrée en vigueur de la nouvelle convention portant révision, la présente convention cesserait d’etre ouverte a la ratification des Membres. | (b) počev od dana stupanja na snagu nove konvencije o reviziji, ova konvencija prestaje da bude otvorena za ratifikaciju članica. |
2. La présente convention demeurerait en tout cas en vigueur dans sa forme et teneur pour les Membres qui l’auraient ratifiée et qui ne ratiferaient pas la convention portant révision. | 2. Ova konvencija ostaje, u svakom slučaju, na snazi po formi i sadržini za one članice koje je ratifikuju, a ne ratifikuju konvenciju o reviziji. |
Article 24. | Član 24. |
Les versions française et anglaise du texte de la présente convention font également foi. | Tekst ove konvencije na francuskom i engleskom jeziku podjednako je verodostojan. |
Le texte qui précede est le texte authentique de la convention dument adoptée par la Conférence générale de l’Organisation internationale du Travail dans sa cinquante-quatrieme session qui s’est tenue a Geneve et qui a été déclarée close le 25 juin 1970. | Prethodni tekst predstavlja autentični tekst Konvencije koju je valjano usvojila Generalna konferencija Međunarodne organizacije rada na svom pedeset četvrtom zasedanju, održanom u Ženevi, koje je zaključeno 25. juna 1970. godine. |
En foi de quoi ont apposé leurs signatures, ce vingt-cinquieme jour de juin 1970: | U potvrdu čega svoje potpise su stavili, na dan dvadeset petog juna 1970. godine: |
Le Président de la Conférence, | Predsednik Konferencije, |
V. Manickavasagam, (m. p.) | V. Manickavasagam, s. r. |
Le Directeur général du Bureau international du Travail, | Generalni direktor Međunarodnog biroa rada, |
Wilfred Jenks, (m. p.) | Wilfred Jenks, s.r. |
Član 3.
Ova konvencija primenjuje se na sva lica navedena u članu 15 . tačka 1. pod (a) i pod (b) Konvencije
Član 4.
Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u „Službenom listu SFRJ“