Na osnovu člana 315. tačka 3. Ustava Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije,
Predsedništvo Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije izdaje
UKAZ
O PROGLAŠENJU ZAKONA O RATIFIKACIJI KONVENCIJE MEĐUNARODNE ORGANIZACIJE RADA BR. 140 O PLAĆENOM ODSUSTVU ZA SVRHE OBRAZOVANJA
Proglašava se Zakona o ratifikaciji Konvencije Međunarodne organizacije rada br. 140 o plaćenom odsustvu za svrhe obrazovanja, koji je usvojila Skupština SFRJ, na sednici Veća republika i pokrajina od 15. decembra 1982. godine i na sednici Saveznog veća od 30. decembra 1982. godine.
P br 230
30. decembra 1982. godine
Beograd
Predsednik Predsedništva SFRJ,
Petar Stambolić, s. r.
Predsednik Skupštine SFRJ,
Raif Dizdarević, s. r.
ZAKON
O RATIFIKACIJI KONVENCIJE MEĐUNARODNE ORGANIZACIJE RADA BR. 140 O PLAĆENOM ODSUSTVU ZA SVRHE OBRAZOVANJA
(Sl. list SFRJ – Međunarodni ugovori br. 14/82)
Osnovni tekst na snazi od 08/01/1983 , u primeni od 08/01/1983
Član 1.
Ratifikuje se Konvencija Međunarodne organizacije rada br. 140 o plaćenom odsustvu za svrhe obrazovanja koja je usvojena 24. juna 1974. godine na 59. zasedanju Generalne Konferencije Međunarodne organizacije rada.
Član 2.
Tekst Konvencije u originalu na engleskom jeziku i u prevodu na srpskohrvatskom jeziku glasi:
CONVETION 140 | KONVENCIJA BROJ 140 |
CONVENTION CONCERNING PAID EDUCATION LEAVE | KONVENCIJA O PLAĆENOM ODSUSTVU ZA SVRHE OBRAZOVANJA |
The General Conference of the International Labour Organisation, having been convened at Geneva by the Governing Body of the International Labour Office, and having met in its Ffity-ninth Session on 5 June 1974, and | Generalna konferencija Međunarodne organizacije rada koju je u Ženevi sazvao Administrativni savet Međunarodnog biroa rada i koja je održala 59. zasedanje 5. juna 1974. godine, |
Noting that Article 26 of the Universal Declaration of Human Rights affirms that everyone the right to education, and | Konstatujući da član 26. Opšte deklaracije o pravima čoveka potvrđuje da svako ima pravo na obrazovanje, |
Noting further the provisions contained in existing international labour Recommendations on vocational training and the protetction of worker’s, or the granting to them of time off, for participation in education or training programmes, and | Primajući k znanju odredbe sadržane u postojećim međunarodnim preporukama za rad na stručnom osposobljavanju i zaštiti radničkih predstavnika koje se odnose na privremeno oslobađanje radnika od posla ili davanja slobodnog vremena kako bi im se omogućilo da učestvuju u programima obrazovanja, odnosno obuke, |
Considering that the need for continuing education and training related to scientific and technological development and the changing pattern of economic and social relations calls for adequate arrangements for leave for education and training to meet new aspirations, needs and objectives of a social, economic, technological and cultural character, and | Imajući u vidu da potreba za kontinuiranim obrazovanjem i obukom u oblasti naučnog i tehnološkog razvoja i promenljiva struktura ekonomskih i društvenih odnosa zahtevaju odgovarajuće aranžmane o odsustvu za svrhe obrazovanja i obuke kako bi se zadovoljile nove težnje, potrebe i ciljevi društvenog, ekonomskog, tehnološkog i kulturnog karaktera, |
Considering that paid educational leave should be regarded as one means of meeting the real needs of individual workers in a modern society, and | Smatrajući da plaćeno odsustvo za svrhe obrazovanja treba smatrati kao jedan od načina za zadovoljavanje realnih potreba svakog radnika u savremenom društvu, |
Considering that paid educational leave should be conceived in terms of a policy of continuing education and training to be implemented progressively and in an effective manner, and | Smatrajući da plaćeno odsustvo za svrhe obrazovanja treba zamisliti kao politiku kontinuiranog obrazovanja i obuke koju treba postepeno i efikasno realizovati, |
Having decided upon the adoption of certain proposals with regard to paid educational leave, which is the agenda of the session, and | Pošto je odlučila da usvoji neke predloge o plaćenom odsustvu za svrhe obrazovanja, što je predmet tačke 4 dnevnog reda zasedanja, i |
Having determined that these proposals shall take the form of an international Convention, | Pošto je odlučila da ovim predlozima da formu međunarodne konvencije, |
adopts this twent-/fourth day of June of the year one thousand nine hundred and seventy-four the following Convention, which may be cited as the Paid Educational Leave Convention, 1974. | usvojila je 24 juna 1974 godine sledeću konvenciju, pod nazivom Konvencija o plaćenom odsustvu za svrhe obrazovanja, 1974. |
Article 1 | Član 1. |
In this Convention, the term „paid educational leave“ means leave granted to a worker for educational purposes for a specified period during working hours, with adequate financial entitlements. | U ovoj konvenciji, izraz „plaćeno odsustvo za svrhe obrazovanja“ znači odsustvo koje radnik dobije za svrhe obrazovanja na određeni period u radno vreme i uz odgovarajuća finansijska primanja. |
Article 2 | Član 2. |
Each Member shall formulate and apply a policy designed to promote, by methods appropriate to national conditions and practice and by stages as necessary, the granting of paid educational leave for the purpose of – | Svaka članica treba da formuliše i primenjuje politiku kako bi se metodama koje odgovaraju nacionalnim uslovima i praksi, i eventualno u etapama, podstaklo odobravanje plaćenog odsustva za svrhe obrazovanja u cilju: |
(a) training any level; | a) obuke na svim nivoima, |
(b) general, social and civic education; | b) opšteg, društvenog i građanskog obrazovanja, |
(e) trade union education. | c) sindikalnog obrazovanja. |
Article 3 | Član 3. |
That policy shall be designed to contribute, on differing terms as necessary – | Politika treba da bude takva, da i pod različitim uslovima ako je potrebno, doprinese: |
(a) to the acquisition, improvement and adaptation of occupational and functional skills, and the promotion of employment and job security in conditions of scientific and technological development and economic and structural change; | a) sticanju, poboljšanju i prilagođavanju profesionalnih i funkcionalnih sposobnosti i unapređenju zaposlenosti i sigurnosti zaposlenja u uslovima naučnog i tehnološkog razvoja i ekonomskih i strukturalnih promena, |
(b) to the competent and active participation of workers and their representatives in the life of the undertaking and of the community; | b) kompetentnom i aktivnom učešću radnika i njihovih predstavnika u životu privrednih organizacija i zajednice, |
(c) to the human, social and cultural advencement of workers and | c) ljudskom, društvenom i kulturnom napretku radnika, |
(d) generally, to the promotion of appropriate continuing education and training, helping workers to adjust to contemporary requirements. | d) podsticanju odgovarajućeg kontinuiranog obrazovanja i obuke, pomažući radnicima da se prilagode savremenim uslovima. |
Article 4 | Član 4. |
The policy shall take account of the stage of development and the particular needs of the country and of different sectors of activity, and shall be coordinated with general policies concerning employment, education and training as well as policies concerning hours of work, with due regard as appropriate to seasonal variations of hours of work or of volume of work. | Ova politika treba da bude prilagođena stepenu razvoja i posebnim potrebama zemlje i različitih sektora aktivnosti i da bude usklađena s opštom politikom zapošljavanja, obrazovanja i obuke, kao i politikom radnog vremena, uzimajući u obzir, prema potrebi, sezonske razlike radnog vremena ili obim posla. |
Article 5 | Član 5. |
The means by which provision is made for the granting of paid educational leave may include national laws and regulations, collective agreements, arbitration awards, and such other means as may be consistent with national practice. | Davanje plaćenog odsustva za svrhe obrazovanja može da se obezbedi nacionalnim zakonima i propisima, kolektivnim sporazumima, arbitražnim odlukama i na drugi način, u skladu s nacionalnom praksom. |
Article 6 | Član 6. |
The public authorities, employer’s and worker’s organisations, and institutions of bodies providing education and training shall be associated, in a manner appropriate to national conditions and practice, with the formulation and application of the policy for the promotion of paid educational leave. | Javni organi vlasti, poslovodne i radničke organizacije i ustanove ili organi koji obezbeđuju obrazovanje i obuku treba da učestvuju, u skladu s nacionalnim uslovima i praksom, u formulisanju, primeni i daljoj razradi politike plaćenog odsustva za svrhe obrazovanja. |
Article 7 | Član 7. |
The financing of arrangements for paid educational leave shall be on a regular and adequate basis and in accordance with national practice. | Finansiranje aranžmana o plaćenom odsustvu za svrhe obrazovanja vršiće se redovno i na odgovarajućoj osnovi u skladu s nacionalnom praksom. |
Article 8 | Član 8. |
Paid educational leave shall not be denied to workers on the ground of race, colour, sex, religion, political opinion, national extraction or social origin. | Plaćeno odsustvo za svrhe obrazovanja ne sme se uskraćivati radnicima na bazi rase, boje kože, pola, veroispovesti, političkog ubeđenja, nacionalne pripadnosti ili socijalnog porekla. |
Article 9 | Član 9. |
As necessary, special provisions concerning paid educational leave shall be established – | Prema potrebi, doneće se posebne odredbe o plaćenom odsustvu za svrhe obrazovanja: |
(a) where particular categories of workers, such as workers, in small undertakings, rural or other workers residing in isolated areas, shift workers or workers with family responsibilities, find it difficult to fit into general arrangements, | a) kada se određene kategorije radnika, kao što su radnici u malim privrednim organizacijama i na selu, ili drugi radnici koji žive u izolovanim oblastima, radnici koji rade u smenama ili radnici s porodičnim obavezama, teško mogu obuhvatiti opštim aranžmanima, |
(b) where particular categories of undertakings, such as small or seasonal undertakings, find it difficult to fit into general arrangements, it being understood that workers in these undertakings would not be excluded from the benefit of paid educational leave. | b) kada je određenim kategorijama privrednih organizacija, kao što su mala ili sezonska preduzeća, teško da se uklope u opšte aranžmane, s tim što se podrazumeva da radnicima u takvim privrednim organizacijama ne bi bilo onemogućeno korišćenje plaćenog odsustva za svrhe obrazovanja. |
Article 10 | Član 10. |
Conditions of eligibility for paid educational leave may vary according to whether such leave is intended for – | Uslovi za sticanje prava na plaćeno odsustvo za svrhe obrazovanja mogu da variraju u zavisnosti od toga da li je to odsustvo namenjeno: |
(a) training at any level, | a) obuci na svim nivoima, |
(b) general, social or civic education, or | b) opštem, društvenom ili građanskom obrazovanju, ili |
(c) trade union education. | c) sindikalnom obrazovanju. |
Article 11 | Član 11. |
A period of paid educational leave shall be assimilated to a period of effective service for the purpose of establishing claims to social benefits and other rights deriving from the employment relation, as provided for my national laws or regulations, collective agreements, arbitration awards or such other means as may be consistent with national practice. | Period plaćenog odsustva za svrhe obrazovanja treba da bude izjednačen sa periodima efektivne službe radi utvrđivanja prava na socijalna davanja i drugih prava iz radnog odnosa, kao što je predviđeno nacionalnim zakonima ili propisima, kolektivnim sporazumima, arbitražnim odlukama ili na drugi način koji odgovara nacionalnoj praksi. |
Article 12 | Član 12. |
The formal ratifications of this Convention shall be communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration. | Formalne ratifikacije ove konvencije biće dostavljene generalnom direktoru Međunarodnog biroa rada radi registracije. |
Article 13 | Član 13. |
1. This convention shall be binding only upon those Members of the International Labour Organisation whose ratifications have been registered with the Director-General. | 1. Ova konvencija biće obaveza samo za one članove Međunarodne organizacije rada čije je ratifikacije registrovao generalni direktor. |
2. It shall come into force twelve months after the date on which the ratifications of two Members have been registered with the Director-General. | 2. Konvencija stupa na snagu 12 meseci od dana kada je generalni direktor registrovao ratifikacije dve članice. |
3. Thereafter, this Convention shall come into force for any Member twelve months after date on which its ratification has been registered. | 3. Posle toga, ova konvencija stupa na snagu, za svaku članicu, 12 meseci od dana kad je registrovano obaveštenje o ratifikaciji. |
Article 14 | Član 14. |
1. A Member which has ratified this Convention may denounce it after the expiration of ten years from the date on which the Convention first comes into force, by an act communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration. Such denunciation shall not take effect until one year after the date on which it is registered. | 1. Članica koja je ratifikovala ovu konvenciju može da je otkaže posle isteka perioda od deset godina od datuma kad je konvencija prvi put stupila na snagu, aktom koji se dostavlja generalnom direktoru Međunarodnog biroa rada radi registracije. Otkazivanje stupa na snagu tek po isteku godine dana od datuma njegove registracije. |
2. Each Member which has ratified this Convention and which does not, within the year following the expiration of the period of ten years mentioned in the preceding paragraph, exercise the right of denunciation provided for in this Article, will be bound for another period of ten years and, thereafter, may denounce this Convention at the expiration of each period of ten years under the terms provided for in this Article. | 2. Svaka članica koja je ratifikovala ovu konvenciju i koja, u toku godine po isteku desetogodišnjeg perioda spomenutog u prethodnom stavu, ne iskoristi pravo otkazivanja predviđeno u ovom članu, biće obavezna za sledeći period od deset godina, a posle toga može da otkaže ovu konvenciju po isteku svakog desetogodišnjeg perioda, pod uslovima predviđenim u ovom članu. |
Article 15 | Član 15. |
1. The Director-General of the International Labour Office shall notify all Members of the International Labour Organisation of the registration of all ratifications and denunciations comunicated to him by the Members of the Organisation. | 1. Generalni direktor Međunarodnog biroa rada obavestiće sve članice Međunarodne organizacije rada o registrovanju svih ratifikacija i otkazivanja koje mu dostave članice Organizacije. |
2. When notifying the Members of the Organisation of the registration of the second ratification communicated to him, the Director-General shall draw the attention of the Members of the Organisation to the date upon which the Convention will come into force. | 2. Prilikom obaveštavanja članica Organizacije o registraciji druge ratifikacije koja mu je dostavljena, generalni direktor će skrenuti pažnju članicama organizacije na datum stupanja Konvencije na snagu. |
Article 16 | Član 16. |
The Director-General of the International Labour Office shall communicate to the Secretary-General of the United Nations for registration in acordance with Article 102 of the Charter of the United Nations full particulars of all ratifications and acts of denunciation registered by him in accordance with the provisions of the preceding Articles. | Generalni direktor Međunarodnog biroa rada dostaviće generalnom sekretaru Ujedinjenih nacija, radi registracije, saglasno članu 102 Povelje Ujedinjenih nacija, potpune podatke o svim ratifikacijama i otkazivanjima koje je on registrovao saglasno odredbama prethodnih članova. |
Article 17 | Član 17. |
At such times as it may consider necessary the Governing Body of the International Labour Office shall present to the General Conference a report on the working of this Convention and shall examine the desirability of placing on the agenda of the Conference the question of its revision in whole or in part. | Kada to bude smatrao potrebnim Administrativni savet Međunarodnog biroa rada podneće Generalnoj konferenciji izveštaj o primeni ove konvencije i razmotriće da li je poželjno da se na dnevni red Konferencije stavi pitanje njene celovite ili delimične revizije. |
Article 18 | Član 18. |
1. Should the Conference adopt a new Convention revising this Convention in whole or in part, then unless the new Convention otherwise provides – | 1. Ako Konferencija usvoji novu konvenciju kojom se, u celini ili delimično, revidira ova konvencija, onda će, ako novom konvencijom drukčije nije predviđeno: |
(a) the ratification by a Member of the new revising Convention shall ipso jure invole the immediate denunciation of this Convention, notwithstanding the provision of Article 14 above, if and when the new revising Convention shall have come into force, | a) ratifikacija nove konvencije kojom se vrši revizija od strane jedne članice povlači ipso jure neposredno otkazivanje ove konvencije, uprkos odredbama člana 14 ako i kada nova konvencija kojom se vrši revizija stupi na snagu, |
(b) as from the date when the new revising Convention comes into force this Convention shall cease to be open to ratification by the Members. | b) na dan stupanja na snagu nove konvencije kojom se vrši revizija, ova konvencija prestaje da bude otvorena za ratifikaciju od strane članica. |
2. This Convention shall in any case remain in force in its actual form and content for those Members which have ratified it but have not ratified the revising Convention. | 2. U svakom slučaju ova konvencija ostaje na snazi u svom sadašnjem obliku i sadržaju za one članice koje su je ratifikovale, a nisu ratifikovale konvenciju kojom se vrši revizija. |
Article 19 | Član 19. |
The English and French versions of the text of this Convention are equally authoritative. | Engleska i francuska verzija teksta ove konvencije podjednako su verodostojne. |
The foregoing is the authentic text of the Convention duly adopted by the General Conference of the International Labour Organisation during its Fifty-ninth Session which was held at Geneva and declared closed the twenty-fifth day of June 1974. | Gore navedeni tekst je autentičan tekst Konvencije koju je propisno usvojila Generalna konferencija Međunarodne organizacije rada na 59 zasedanju održanom i zaključenom 25 juna 1974 godine u Ženevi. |
In faith whereof we have appended our signatures this twenty-sixth day of June 1974. | U potvrdu čega su 26. juna 1974 godine potpisali: |
The President of the Conference, | Predsednik Konferencije, |
Pedro Sala Orosco, (s) | Pedro Sala Orosco, s.r. |
Director-General of the International Labour Office, | Generalni direktor Međunarodnog biroa rada, |
Francis Blanchard, (s) | Francis Blanchard, s.r. |
The text of the Convention as here presented is a true copy of the text authenticated by the signatures of the President of the International Labour Conference and of the Director-General of the International Labour Office. | Tekst Konvencije koji je ovde izložen predstavlja verodostojnu kopiju teksta koji su svojim potpisima autorizovali predsednik Međunarodne konferencije rada i generalni direktor Međunarodnog biroa rada |
Certified true and complete copy, | Potvrđuje se da je kopija verodostojna i potupna, |
For the Director-General of the International Labour Office, | Za generalnog direktora Međunarodnog biroa rada, |
Član 3.
Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u „Službenom listu SFRJ“.