Na osnovu člana 79. stav 1. tačka 5. Ustavnog zakona i člana 30. stav 2. Uredbe o organizaciji i radu Saveznog izvršnog veća („Službeni list FNRJ“, br. 20/58), Savezno izvršno veće donosi
UREDBU
O RATIFIKACIJI KONVENCIJE MEĐUNARODNE ORGANIZACIJE RADA BR. 111 KOJA SE ODNOSI NA DISKRIMINACIJU U POGLEDU ZAPOŠLJAVANJA I ZANIMANJA
(Sl. list FNRJ – Međunarodni ugovori br. 3/61)
Osnovni tekst na snazi od 02/04/1961 , u primeni od 02/04/1961
Član 1.
Ratifikuje se Konvencija Međunarodne organizacije rada br. 111 koja se odnosi na diskriminaciju u pogledu zapošljavanja i zanimanja, doneta 25. juna 1960. godine u Ženevi, koja u originalu na francuskom i u prevodu na srpskohrvatskom jeziku glasi:
CONVENTION CONCERNANT LA DISCRIMINATION EN MATIERE D’EMPLOI ET DE PROFESSION | KONVENCIJA KOJA SE ODNOSI NA DISKRIMINACIJU U POGLEDU ZAPOŠLJAVANJA I ZANIMANJA |
La Conférence générale de l’Organisation internationale du Travail, | Generalna konferencija Međunarodne organizacije rada, |
Convoquée a Geneve, par le Conseil d’administration du Bureau International du Travail, et s’y étant réunie le 4 juin 1958, en sa quarante-deuxieme session; | koju je sazvao, u Ženevi, Administrativni savet Međunarodnog biroa rada, i koja se sastala 4. juna 1958. godine u svoje četrdeset drugo zasedanje, |
Apres avoir décidé d’adopter diverses propositions relatives a la discrimination en matiere d’emploi et de profession, question qui constitue le quatrieme point a l’ordre du jour de la session; | pošto je odlučila da usvoji razne predloge koji se odnose na diskriminaciju u pogledu zapošljavanja i zanimanja, pitanje koje predstavlja četvrtu tačku dnevnog reda zasedanja, |
Apres avoir décidé que ces propositions prendraient la forme d’une convention internationale; | pošto je odlučila da ovi predlozi dobiju formu međunarodne konvencije, |
Considérant que la Déclaration de Philadelphie affirme que tous les etres humains, quels que soient leur race, leur croyance ou leur sexe, ont le droit de poursuivre leur progres marériel et leur développment sprituel dans la liberté et la dignité, dans la sécurité économique et avec des chances égales; | smatrajući da Filadelfijska deklaracija potvrđuje da sva ljudska bića bez obzira na rasu, veroispovest ili pol, imaju prava na svoj materijalni napredak i svoj duhovni razvoj u slobodi i dostojanstvu, u ekonomskoj obezbeđenosti i sa jednakim mogućnostima, |
Considérant en outre que la discrimination constitue une violation de droits enoncés dans la Déclaration universelle des droits droits de l’homme, | smatrajući, među ostalim, da diskriminacija predstavlja povredu prava navedenih u Opštoj deklaraciji o pravima čoveka, |
adopte, ce ving-cinquieme jour de juin mil neuf cent cinquante-huit, la convention ci-apres, qui sera dénommée Convention concernant la discrimination (emploi et profession), 1958. | usvaja na dan 25. juna hiljadu devetstotina pedeset osme godine donju konvenciju koja će biti nazvana Konvencija koja se odnosi na diskriminaciju (upošljavanje i zanimanje), 1958. |
Article 1. | Član 1. |
1. Aux fins de la présente convention, le terme „discrimination“ comprend: | 1. Za primenu ove konvencije, izraz diskriminacija podrazumeva: |
a) toute distinction, exclusion ou préférence fondée sur la race, la couleur, le sexe, la religion, l’opinion politique, l’ascendance nacionale ou l’origine sociale, qui a pour effet de détruire ou d’altérer l’égalité de chances ou de traitement en matiere d’emploi ou de profession; | a) svako pravljenje razlike, isključenje ili davanje prvenstva zasnovanog na rasi, boji, polu, veri, političkom mišljenju, nacionalnom ili socijalnom poreklu, koji idu za tim da unište ili naruše jednakost mogućnosti ili postupanja u pogledu zapošljavanja ili zanimanja; |
b) toute autre distinction, exclusion ou préférence, ayant pour effet de détruire ou d’altérer l’égalité de chances ou de traitement en matiere d’emploi ou de profession, qui pourra etre spécifiée par le Membre intéressé apres consultation des organisations représentatives d’employeurs et de travailleurs s’il en existe, et d’autres organismes appropriés. | b) svako drugo pravljenje razlike, isključenje ili davanje prvenstva, koje ide za tim da uništi ili naruši jednakost mogućnosti ili postupanja u pogledu upošljavanja ili zanimanja, koje će moći poimence naznačiti zainteresovana država članica nakon konsultovanja predstavničkih organizacija poslodavaca i radnika, ako one postoje, i drugih odgovarajućih organa. |
2. Les distinctions, exclusions ou préférence fondées sur les qualifications exigées pour un emploi déterminé ne sont pas considérées comme des discriminations. | 2. Pravljenje razlika, isključenje ili davanje prvenstva koji se zasnivaju na traženim kvalifikacijama za neko određeno zaposlenje nisu smatrani kao diskriminacija. |
3. Aux fins de la présente convention, les mots „emploi“ et „profession“ recouvrent l’acces a la formation professionnelle, l’acces a l’emploi et aux differentes professions, ainsi que les conditions d’emploi. | 3. Za primenu ove konvencije reči upošljavanje i zanimanje podrazumevaju pristup stručnom osposobljavanju, pristup zapošljavanju i raznim zanimanjima, kao i uslove zaposlenja. |
Article 2. | Član 2. |
Tout Membre pour lequel la présente convention est en vigueur, s’engage a formuler et a appliquer une politique nationale visant a promouvoir, par des méthodes adaptées aux circonstances et aux usages nationaux, l’égalité de chances et de traitement en matiere d’emploi et de profession, afin d’éliminer toute discrimination en cette matiere. | Svaka država članica, za koju je ova konvencija na snazi, obavezuje se da formuliše i sprovodi nacionalnu politiku koja teži da unapredi, pomoću metoda prilagođenih nacionalnim uslovima i običajima, jednakost mogućnosti i postupka u pogledu zapošljavanja i zanimanja, u cilju otklanjanja svake diskriminacije u tom pogledu. |
Article 3. | Član 3. |
Tout Membre pour lequel la présente convention est en vigueur doit, par des méthodes adaptées aux circonstances et aux usages nationaux: | Svaka država članica, za koju je ova konvencija na snazi, treba, na način prilagođen nacionalnim prilikama i običajima: |
a) s’efforcer d’obtenir la collaboration des organisations d’employeurs et de travailleurs et d’autres organismes appropriés pour favoriser l’acceptation et l’application de cette politique; | a) da nastoji da uspostavi saradnju sa organizacijama poslodavaca i radnika i ostalim odgovarajućim organizmima u cilju prihvatanja i sprovođenja ove politike; |
b) promulguer des lois et encourager des programmes d’éducation propres a assurer cette acceptation et cette application; | b) da donosi zakone i podstiče donošenje programa za osposobljavanje kojima bi se obezbedilo prihvatanje i sprovođenje ove politike; |
c) abroger toute disposition législative et modifier toute disposition ou pratique administratives qui sont incompatibles avec ladite politique; | c) da ukine svaku zakonsku odredbu i da izmeni svaku administrativnu odredbu ili praksu koja se ne slaže sa pomenutom politikom; |
d) suivre ladite politique en ce qui cencerne les emplois soumis au contrôle direct d’une autorité nationale; | d) da sprovodi ovu politiku u pogledu upošljavanja pod direktnom kontrolom neke nacionalne vlasti; |
e) assures l’application de ladite politique dans les activités des services d’orientation professionnelle, de formation professionnelle et de placement soumis au contrôle d’une autorité nationale; | e) da obezbedi sprovođenje ove politike u delatnostima službi za profesionalnu orijentaciju (za stručno osposobljavanje) i za upošljavanje pod kontrolom neke nacionalne vlasti; |
f) indiquer, dans ses rapports annuels sur l’application de la convention, les mesures prises conformément a cette politique et les résultats obtenus. | f) da naznači u svojim godišnjim izveštajima o primeni Konvencije, mere koje su preduzete saglasno ovoj politici kao i postignute rezultate. |
Article 4. | Član 4. |
Ne sont pas considérées comme des discriminations toutes mesures affectant une personne qui fait individuallement l’objet d’une suspicion légitime de se livrer a une activité préjudiciable a la sécurité de l’Etat ou dont il est établi qu’elle se livre en fait a cette activité, pour autant que ladite personne ait le droit de recourir a une instance compétente établie suivant la pratique nationale. | Ne smatraju se kao diskriminacije sve mere namenjene nekom licu koje je individualno predmet neke opravdane sumnje da sprovodi delatnost štetnu po sigurnost države ili za koje je ustanovljeno da se uistinu odaje ovoj aktivnosti, ukoliko pomenuto lice ima prava da pribegne nekom nadležnom organu ustanovljenom prema nacionalnoj praksi. |
Article 5. | Član 5. |
1. Les mesures spéciales de protection ou d’assistance, prévues dans d’autres conventions ou recommandations adoptées par la Conférence internationale du Travail ne sont pas considérées comme des discriminations. | 1. Posebne mere zaštite ili pomoći, predviđene u drugim konvencijama ili preporukama, koje je usvojila Međunarodna konvencija rada, ne smatraju se kao diskriminacija. |
2. Tout Membre peut, apres consultation, la ou elles existent, des organisations représentatives d’employeurs et de travailleurs, définir comme non discriminatoires toutes autres mesures spéciales destinées a tenir compte des besoins particuliers de personnes a l’égard desquelles une protection ou une assistance spéciale est, d’une facon générale, reconnue nécessaire pour des raisons telles que le sexe, l’âge, l’invalidité, les charges de famille ou le niveau social ou culturel. | 2. Svaka država članica može, posle konsultovanja predstavničkih organizacija poslodavaca i radnika, ako one postoje, definisati kao nediskriminacione sve ostale posebne mere koje su namenjene da se vodi računa o posebnim potrebama lica za koje je zaštita ili neka posebna pomoć uopšte priznata kao potrebna iz razloga kao što su pol, godine, invalidnost, porodične obaveze ili socijalni ili kulturni nivo. |
Article 6. | Član 6. |
Tout Membre qui ratifie la présente convention s’engage a l’appliquer aux territoires non métropolitains, conformément aux dispositions de la Constitution de l’Organisation internationale du Travail. | Svaka država članica koja ratifikuje ovu konvenciju obavezuje se da će je primenjivati na svoje nemetropolske teritorije, saglasno odredbama Ustava Međunarodne organizacije rada. |
Article 7. | Član 7. |
Les ratifications formelles de la présente convention seront communiquées au Directeur général du Bureau international du Travail et par lui enregistrées. | Ratifikacije ove konvencije biće dostavljene generalnom direktoru Međunarodnog biroa rada koji će ih registrovati. |
Article 8. | Član 8. |
1. La présente convention ne liera que les Membres de l’Organisation internationale du Travail dont la ratification aura été enregistrée par le Directeur général. | 1. Ova konvencija obavezivaće samo države članice Međunarodne organizacije rada čiju ratifikaciju bude registrovao generalni direktor. |
2. Elle entrera en vigueur douze mois apres que les ratifications de deux Membres auront été enregistrées par le Directeur général. | 2. Ona će stupiti na snagu dvanaest meseci od dana kad generalni direktor bude registrovao ratifikacije država članica. |
3. Par la suite, cette convention entrera en vigueur pour chaque Membre douze mois apres la date ou sa ratification aura été enregistrée. | 3. Posle toga, ova konvencija će stupiti na snagu za svaku državu članicu dvanaest meseci od dana registrovanja njene ratifikacije. |
Article 9. | Član 9. |
1. Tout Membre ayant ratifié la présente convention peut la dénoncer a l’expiration d’une periode de dix années apres la date de la mise en vigueur initiale de la convention, par un acte communiqué au Directeur général du Bureau international du Travail et par lui enregistré. La dénonciation ne prendra effet qu’une année apres avoir été enregistrée. | 1. Svaka država članica koja bude ratifikovala ovu konvenciju može da je otkaže po isteku perioda od 10 godina od dana početnog stupanja na snagu Konvencije, aktom dostavljenim generalnom direktoru Međunarodnog biroa rada, koji je on registrovao. Otkaz će stupiti na snagu tek po isteku godine dana od dana njegovog registrovanja. |
2. Tout Membre ayant ratifié la présente convention, qui dans le délai d’une année apres l’expiration de la periode de dix années mentionnée au paragraphe précédent, na fera pas usage de la faculté de dénonciation prévue par le présent article sera lié pour une nouvelle période de dix années et, par la suite, pourra dénoncer la présente convention a l’expiration de chaque période de dix années dans les conditions prévues au présent article. | 2. Svaka država članica koja ratifikuje ovu konvenciju i koja se godinu dana po isteku perioda od deset godina pomenutog u prethodnom paragrafu ne koristi pravom otkaza predviđenog ovim članom, biće vezana za novi period od deset godina, a posle toga moći će da otkaže ovu konvenciju po isteku svakog perioda od deset godina, u uslovima predviđenim u ovom članu. |
Article 10. | Član 10. |
1. Le Directeur général du Bureau international du Travail notifiera a tous les Membres de l’Organisation internationale du Travail l’enregistrement de toutes les ratifications et dénonciations que seront communiquées par les Membres de l’Organisation. | 1. Generalni direktor Međunarodnog biroa rada obavestiće sve države članice Međunarodne organizacije rada o registrovanju svih ratifikacija i otkaza koje mu budu dostavile države članice Organizacije. |
2. En notifiant aux Membres de l’Organisation l’enregistrement de la deuxieme ratification qui lui aura été communiquée, le Directeur général appellera l’attention des Membres de l’Organisation sur la date a laquelle la présente convention entrera en vigueur. | 2. Notifikujući državama članicama Organizacije registrovanje druge ratifikacije koja će mu biti podnesena, generalni direktor skrenuće pažnju državama članicama Organizacije na to koga dana će ova konvencija stupiti na snagu. |
Article 11. | Član 11. |
Le Directeur général du Bureau international du Travail communiquera au Secrétaire général des Nations Unies, aux fins d’enregistrement, conformément a l’article 102 de la Charte des Nations Unies, des renseignements complets au sujet de toutes ratifications et de tous actes de dénonciation qu’il aura enregistrés conformément aux articles précédents. | Generalni direktor Međunarodnog biroa rada dostaviće generalnom sekretaru Ujedinjenih nacija, radi registrovanja, saglasno članu 102. Povelje Ujedinjenih nacija, potpuna obaveštenja o svim ratifikacijama o svim otkazima koje bude registrovao saglasno prethodnim članovima. |
Article 12. | Član 12. |
Chaque fois qu’il le jugera nécessaire, le Conseil d’administration du Bureau international du Travail présentera a la Conference générale un rapport sur l’application de la présente convention et examinera s’il y a lieu d’inscrire a l’ordre du jour de la Conference la question de sa revision totale ou partielle. | Svaki put kad bude smatrao potrebnim, Administrativni savet Međunarodnog biroa rada dostaviće Generalnoj konferenciji izveštaj o primeni ove konvencije i razmotriće da li je potrebno da se unese u dnevni red konferencije pitanje njene potpune ili delimične revizije. |
Article 13. | Član 13. |
1. Au cas ou la Conférence adopterait une nouvelle convention portant revision totale ou partielle de la présénte convention, et a moins que la nouvelle convention ne dispose autrement: | 1. U slučaju da konferencija usvoji novu konvenciju kojom se potpuno ili delimično revidira ova konvencija, i ukoliko nova konvencija ne odredi drukčije: |
a) la ratification par un Membre de la nouvelle convention portant revision entraînerait de plein droit, nonobstant l’article 9 ci-dessus, dénonciation immédiate de la présénte convention, sous réserve que la nouvelle convention portant revision soit entrée en vigueur; | a) ratifikacija od strane neke države članice nove konvencije o reviziji, povlači po sili zakona, bez obzira na gornji član 9 , neposredni otkaz ove konvencije, pod uslovom da nova revidirana konvencija stupi na snagu, |
b) a partir de la date de l’entrée en vigueur de la nouvelle convention portant revision, la présénte convention cesserait d’etre ouverte a la ratification des Membres. | b) počev od datuma stupanja na snagu nove revidirane konvencije, ova konvencija prestaće da bude otvorena za ratifikaciju država članica. |
2. La présénte convention demeurerait en tout cas en vigueur dans sa forme et teneur pour les Members qui l’auraient ratifiée et qui ne ratifieraient pas la convention portant revision. | 2. Ova konvencija će ostati u svakom slučaju na snazi u svojoj formi i sadržini za države članice koje je budu ratifikovale, a koje ne budu ratifikovale revidiranu konvenciju. |
Article 14. | Član 14. |
Les versions française et anglaise du texte de la présénte convention font également foi. | Francuski i engleski tekst ove konvencije podjednako su punovažni. |
Le texte qui précede est le texte authentique de la convention dument adoptée par la Conference générale de l’Organisation internationale du Travail dans sa quarante-deuxieme session qui s’est tenue a Geneve et qui a été déclarés close le 26 juin 1958. | Prethodni tekst je autentični tekst Konvencije koju je propisno usvojila Opšta konferencija Međunarodne organizacije rada na svom četrdeset drugom zasedanju koje je održano u Ženevi i koje je zaključeno 26. juna 1958. godine. |
En foi de quoi ont apposé leurs signatures, ce cinquieme jour de juillet 1958. | U potvrdu čega stavili su svoje potpise, petog jula 1958. godine. |
Le Président de la Conférence, | Predsednik konferencije, |
B. K. Das, m. p. | B. K. Das, s. r. |
Le Directeur général du Bureau international du Travail | Generalni direktor Međunarodnog biroa rada, |
David A. Morse, m. p. | David A. Morse, s. r. |
Član 2.
Ova uredba stupa na snagu osmog dana po objavljivanju u „Službenom listu FNRJ“.
Savezno izvršno veće
- s. br. 166
27. decembra 1960. godine
Beograd
Predsednik Republike,
Josip Broz Tito, s. r.