Na osnovu čl. 79. st. 1 tač. 5. Ustavnog zakona, a u vezi sa čl. 18. st. 2. Uredbe o organizaciji i poslovanju Saveznog izvršnog veća, Savezno izvršno veće donosi
UREDBU
O RATIFIKACIJI KONVENCIJE O MINIMALNOJ NORMI SOCIJALNOG OBEZBEĐENJA, USVOJENE NA TRIDESETPETOM ZASEDANJU OPŠTE KONFERENCIJE MEĐUNARODNE ORGANIZACIJE RADA
(Sl. list FNRJ – Međunarodni ugovori br. 1/55)
Osnovni tekst na snazi od 27/10/1954 , u primeni od 27/10/1954
Član 1
Ratifikuje se Konvencija o minimalnoj normi socijalnog obezbeđenja, usvojena na tridestpetom zasedanju Opšte konferencije Međunarodne organizacije rada, 28. juna 1952. godine [1] , a koja u originalu na francuskom i prevodu na srpskohrvatskom jeziku glasi:
CONVENTION CONCERNANT LA NORME MINIMUM DE LA SÉCURITÉ SOCIALE | KONVENCIJA O MINIMALNOJ NORMI SOCIJALNOG OBEZBEĐENJA | ||||||
La Conférence générale de l’Organisation internationale du Travail, | Opšta konferencija Međunarodne organizacije rada | ||||||
Convoquée a Geneve par le Conseil d’administration du Bureau international du Travail, et s’y étant réunie le 4 juin 1952, en sa trentecinquieme session, | Sazvana u Ženevi od strane Administrativnog saveta Međunarodnog biroa rada, sastavši se 4. juna 1952. u svoje tridestpeto zasedanje, | ||||||
Apres avoir décidé d’adopter diverses propositions relatives a la norme minimum de la sécurité sociale, question qui est comprise dans le cinquieme point a l’ordre du jour de la session, | Pošto je odlučila da usvoji razne predloge o minimalnoj normi socijalnog obezbeđenja, pitanje obuhvaćeno petom tačkom dnevnog reda zasedanja, | ||||||
Apres avoir décidé que ces propositions prendraient la forme d’une convention internationale, | Pošto je odlučila da ovi predlozi dobiju formu međunarodne konvencije, | ||||||
adopte, ce vingt-huitieme jour de juin mil neuf cent cinquante deux, la convention ci-apres, qui sera dénommée Convention concernant la sécurité sociale (norme minimum), 1952. | Usvaja danas dvadeset osmog juna hiljadu devet stotina pedeset druge, donju Konvenciju, koja će se zvati Konvencija o socijalnom obezbeđenju (minimalna norma), 1952. | ||||||
PARTIE I. DISPOSITIONS GÉNÉRALES | DEO I. OPŠTE ODREDBE | ||||||
Article 1 | Član 1 | ||||||
1. Aux fins de la présente convention: | 1. U smislu ove Konvencije: | ||||||
a) le terme „prescrit“ signifie déterminé par ou en vertu de la législation nationale; | a) izraz „propisan“ znači određen nacionalnim zakonodavstvom ili na osnovu njega; | ||||||
b) le terme „résidence“ désigne la résidence habituelle sur le territoire du Membre, et le terme „résidant“ désigne une personne qui réside habituellement sur le territoire du Membre; | b) izraz „prebivalište“ označava uobičajeno mesto stanovanja na teritoriji Člana, a izraz „stanovnik“ označava lice koje je redovno nastanjeno na teritoriji Člana; | ||||||
c) le terme „épouse“ désigne une épouse qui est a la charge de son mari; | c) izraz „supruga“ označava ženu koju izdržava muž; | ||||||
d) le terme „veuve“ désigne une femme qui était a la charge de son époux au moment du déces de celui-ci; | d) izraz „udovica“ označava ženu koju je izdržavao muž u vreme svoje smrti; | ||||||
e) le terme „enfant“ désigne un enfant au-dessous de l’âge auquel la scolarité obligatoire prend fin ou un enfant de moins de quinze ans, selon ce qui sera prescrit; | e) izraz „dete“ označava dete ispod doba starosti kojim se završava obavezno školovanje ili dete ispod 15 godina starosti, prema tome kako bude propisano; | ||||||
f) le terme „stage“ désigne soit une période de cotisation, soit une période d’emploi, soit une période de résidence, soit une combinasion quelconque de ces périodes, selon ce qui sera prescrit. | f) izraz „staž“ označava bilo period uplaćivanja doprinosa, bilo period zaposlenja, bilo period stalnog prebivanja, bilo makakvu kombinaciju ovih perioda, prema togme kako bude propisano. | ||||||
2. Aux fins des articles 10, 34 et 49 le terme „prestations“ s’entend soit de soins fournis directement, soit de prestations indirectes consistant en un remboursement des frais supportés par l’intéressé. | 2. U smislu članova 10 , 34 i 49 pod izrazom „davanja“ podrazumeva se bilo nega koja se pruža direktno, bilo indirektna davanja koja se sastoje u naknadi troškova koje je zaintersovani imao. | ||||||
Article 2 | Član 2 | ||||||
Tout Membre pour lequel la présente convention est en vigueur devra: | Član za koga je ova Konvencija na snazi dužan je: | ||||||
a) appliquer: | a) da primeni: | ||||||
i) la Partie I; | i) Deo I; | ||||||
ii) trois au moins des Parties II, III, IV, V, VI, VII, VIII, IX et X comprenant l’une au moins des Parties IV, V, VI, IX et X; | ii) Najmanje tri od Delova II, III, IV, V, VI, VII, VIII, IX i X među kojima bar jedan od Delova IV, V, VI, IX i X; | ||||||
iii) les dispositions correspondantes des Parties XI, XII et XIII; | iii) Odgovarajue odredbe Delova XI, XII i XIII; | ||||||
iv) la Partie XIV; | iv) Deo XIV; | ||||||
b) spécifier dans sa ratification quelles sont celles des Parties II a X pour lesquelles il accepte les obligations découlant de la convention. | b) Da označi u svojoj ratifikaciji za koje od Delova II do X preuzima obaveze koje proističu iz Konvencije. | ||||||
Article 3 | Član 3 | ||||||
1. Un Membre dont l’économie et ressources médicales n’ont pas atteint un développement suffisant peut, si l’autorité compétente le désire et aussi longtemps qu’elle le juge nécessaire, se réserver le bénéfice, par une déclaration annexée a sa ratification, des dérogations temporaires figurant dans les articles suivants: 9 d); 12 (2); 15 d); 18 (2); 21 c); 27 d); 33 b); 34 (3); 41 d); 48 c); 55 d) et 61 d). | 1. Član čija privredna i medicinska sredstva nisu u dovoljnoj meri razvijena, može, ako to nadležna vlast želi i dok ona to smatra za potrebno, jednom izjavom priloženom uz ratifikaciju, pridržati sebi pravo da se koristi privremenim derogacijama iz sledećih članova: 9 d); 12 (2); 15 d); 18 (2); 21 c); 27 d); 33 b); 34 (3); 41 d); 48 c); 55 d) i 61 d). | ||||||
2. Tout Membre, qui a fait une déclaration conformément au paragraphe 1 du présent article doit, dans le rapport annuel sur l’application de la présente convention qu’il est tenu de présenter en vertu de l’article 22 de la Constitution de l’Organisation internationale du Travail, fare connaître a propos de chacune des dérogations dont il s’est réserve le bénéfice: | 2. Svaki Član, koji je dao izjavu u smislu paragrafa 1 ovog člana, treba da u vezi svake derogacije za čije je korišćenje pridržao sebi pravo, navede u godišnjem izveštaju o primeni ove Konvencije koji je dužan da podnosi u smislu čl. 22 Ustava Međunarodne organizacije rada: | ||||||
a) soit que les raisons qu’il a eues pour ce faire existent toujours; | a) bilo da razlozi zbog kojih je to učinio još uvek postoje; | ||||||
b) soit qu’il renonce a partir d’une date determinée a se prévaloir de la dérogation en question. | b) bilo da se počev od jednog određenog datuma odriče korišćenja derogacije u pitanju. | ||||||
Article 4 | Član 4 | ||||||
1. Tout Membre qui a ratifié présenté convention peut, par la suite, notifier au Directeur général du Bureau international du Travail qu’il accepte les obligations découlant de la convention en ce qui concerne l’une des Parties II a X, qui n’ont pas déja été spécifiées dans sa ratification, ou plusieurs, d’entre elles. | 1. Svaki Član koji je ratifikovao ovu Konvenciju može kasnije izvestiti Generalnog direktora Međunarodnog biroa rada da prihvata obaveze koje proističu iz Konvencije u pogledu jednog od Delova II do X, ili više njih, a koji u njegovoj ratifikaciji već nisu bili naznačeni. | ||||||
2. Les engagements prévus au paragraphe 1 du présent articles seront réputés partie intégrante de la ratification et porterons des effets identiques dés la date leur notification. | 2. Obaveze predviđene u paragrafu 1 ovog člana smatraće se kao sastavni deo ratifikacije i imaće, od datuma njihove notifikacije, isto dejstvo. | ||||||
Article 5 | Član 5 | ||||||
Lorsqu’en vue de l’application de l’une quelconque des Parties II a X de la présente convention visées par sa ratification, un Membre est tenu de protéger des catégories prescrites de personnes formant au total au moins un pourcentage déterminé des salariés ou résidants, ce Membre doit s’assurer, avant de s’éngager a appliquer ladite Partie, que le pourcentage en question est ateint. | Kada je u cilju primene ma kojeg od Delova II do X ove Konvencije, naznačenih u ratifikaciji, Član obavezan da zaštiti propisane kategorije lica, koje ukupno pretstavljaju najmanje određeni procenat lica u radnom odnosu ili stanovnika, taj Član je dužan, pre nego što se obaveže na primenu jednog takvog dela, da se uveri da je ovaj procenat dostignut. | ||||||
Article 6 | Član 6 | ||||||
En vue d’appliquer les Parties II, III, IV, V, VIII (en ce qui concerne les soins médicaux), IX ou X de la présente convention, un Membre peut prendre en compte la protection résultant d’assurances qui, en vertu de la législation nationale, ne sont pas obligatoires pour les personnes protégées, lorsque ces assurances: | U cilju primene Delova II, III, IV, V, VIII (u pogledu zdravstvene zaštite), IX i X ove Konvencije, Član može uzeti u obzir zaštitu koja proističe iz osiguranja, koje u smislu nacionalnog zakonodavstva nije obavezno za zaštićena lica, ako ovo osiguranje: | ||||||
a) sont contrôlées par les autorités publiques ou administrées en commun, conformément a des normes prescrites, par les employeurs et les travailleurs; | a) kontrolišu javne vlasti ili njime, saobrazno propisanim normama, zajednički upravljaju poslodavci i radnici; | ||||||
b) couvrent un partie substantielle des personnes dont le gain ne dépasse pas celui de l’ouvrier masculin qualifié; | b) obuhvata znatan deo lica čija zarada ne premaša zaradu kvalifikovanog radnika – muškarca; | ||||||
c) satisfont, conjointement aves les autres formes de protection, s’il y a lieu, aux dispositions de la convention qui leur sont relatives. | c) zadovoljava, zajedno sa ostalim formama zaštite, odgovarajuće odredbe Konvencije. | ||||||
PARTIE II. SOINS MÉDICAUX | DEO II. ZDRAVSTVENA ZAŠTITA | ||||||
Article 7 | Član 7 | ||||||
Tout Membre pour lequel la présente Partie de la convention est en vigueur, doit garantir l’attribution de prestations aux personnes protégées lorsque leur état nécessite des soins médicaux de caractere préventif ou curatif, conformément aux articles ci-apres de ladite Partie. | Svaki Član za koga je ovaj Deo Konvencije na snazi, dužan je da, saobrazno niže naznačenim članovima ovog Dela, obezbedi zaštićenim licima davanja, ako njihovo stanje zahteva lekarsku negu preventivnog ili kurativnog karaktera. | ||||||
Article 8 | Član 8 | ||||||
L’éventualité couverte doit comprendre tout état morbide, quelle qu’en soit la cause, la grossesse, l’accouchement et leur suites. | Osigurani slučaj obuhvata bolest, bez obzira na uzrok, trudnoću, porođaj i njihove posledice. | ||||||
Article 9 | Član 9 | ||||||
Les personnes protégées doivent comprendre: | Krug zaštićenih lica obuhvata: | ||||||
a) soit des catégories prescrites de salariés, formant au total 50 pour cent au moins de l’ensemble des salariés, ainsi que les épouses et les enfants des salariés de ces catégories; | a) bilo propisane kategorije lica u radnom odnosu koje sačinjavaju najmanje 50% od celokupnog broja lica u radnom odnosu, kao i supruge i decu lica tih kategorija; | ||||||
b) soit des catégories prescrites de la population active, formant au total 20 pour cent au moins de l’ensemble des résidants, ainsi que les épouses et les enfants des membres de ces catégories; | b) bilo propisane kategorije aktivnog stanovništva koje sačinjavaju ukupno najmanje 20 % od celokupnog broja stanovnika, kao i supruge i decu lica koja pripadaju tim kategorijama; | ||||||
c) soit des catégories prescrites de résidants, formant au total 50 pour cent au moins de l’ensemble des résidants; | c) bilo propisane kategorije stanovnika, koje sačinjavaju najmanje 50% od celokupnog broja stanovnika; | ||||||
d) soit, lorsqu’une déclaration a été faite en application le l’article 3, des catégories prescrites de salariés, formant au total 50 pour cent au moins de l’ensemble des salariés travaillant dans des enterprises industrielles qui emploient 20 personnes au moins, ainsi que les épouses et les enfants de salariés de ces catégories. | d) bilo, kada je data izjava u vezi primene člana 3 , propisane kategorije lica u radnom odnosu, koje sačinjavaju ukupno najmanje 50% od celokupnog broja zaposlenih u industriskim preduzećima koja zapošljavaju najmanje 20 lica, kao i supruge i decu lica u radnom odnosu koje pripadaju tim kategorijama. | ||||||
Article 10 | Član 10 | ||||||
1. Les prestations doivent comprendre au moins: | 1. Davanja obuhvataju najmanje: | ||||||
a) en cas d’état morbide: | a) u slučaju bolesti: | ||||||
i) les soins de praticiens de médecine générale, y compris les visites a domicile; | i) negu lekara opšte medicine, podrazumevajući tu i preglede kod kuće; | ||||||
ii) les soins de spécialistes donnés dans des hôspitaux a des personnes hospitalisées ou non hospitalisées et les soins de spécialistes qui peuvent etre donnés hors des hôspitaux; | ii) negu lekara specijalista koja se pruža u bolnicama licima smeštenim u bolnicama ili licima van bolnica kao i negu lekara specijalista koja se može ukazivati izvan bolnica; | ||||||
iii) la fourniture des produits pharmaceutiques essentiels sur ordonnance d’un médecin ou d’un autre praticien qualifié; | iii) osnovne farmaceutske proizvode po receptu lekara ili drugog stručnog lica; | ||||||
iv) l’hospitalisation lorsqu’elle est nécessaire; | iv) smeštaj u bolnici ako je to potrebno; | ||||||
b) en cas de grossesse, d’accouchement et de leurs suites: | b) u slučaju trudnoće, porođaja i njihovih posledica: | ||||||
i) les soins prénatals, les soins pendant d’accouchement et les soins postnatals, donnés soit par un médecin, soit par une sage-femme diplômée; | i) negu pre porođaja, za vreme porođaja i posle porođaja, od strane lekara ili diplomirane babice; | ||||||
ii) l’hospitalisation, lorsqu’elle est nécessaire. | ii) smeštaj u bolnici, ako je to potrebno. | ||||||
2. Le bénéficiaire ou son soutien de famille peut etre tenu de participer aux frais des soins médicaux reçus en cas d’état morbide; les régles relatives a cette participation doivent etre établies de telle sorte qu’elles n’entraient pas une charge trop lourde. | 2. Korisnik ili hranilac porodice može biti obavezan da učestvuje u troškovima zdravstvene zaštite u slučaju bolesti; pravila kojima se reguliše ovo pitanje treba da budu postavljena tako, da učešće u troškovima ne pretstavlja suviše veliki teret. | ||||||
3. Les prestations fournies conformément au présent article doivent tendre a préserver, a rétablir ou a améliorer la santé de la personne protégée, ainsi que son aptitude a travailler et a faire face a ses besoins personnels. | 3. Davanja koja se pružaju prema ovom članu treba da doprinesu očuvanju, ponovnom uspostavljanju ili poboljšanju zdravlja zaštićene osobe i njene radne sposobnosti i da udovoljavaju njenim ličnim potrebama. | ||||||
4. Les départements gouvernementaux ou institutions attribuant les prestations doivent encourager les personnes protégées, par tous les moyens que peuvent etre considérés comme appropriés, a recourir aux services généraux de santé mis a leur disposition par les autorités publiques ou par d’autres organismes reconnus par les autorités publiques. | 4. Vladini organi ili ustanove koji obezbeđuju ova davanja dužni su da svim odgovarajućim sredstvima podstiču zaštićena lica da se obraćaju opštim zdravstvenim službama koje su im stavljene na raspolaganje od strane vlasti ili drugih organizacija priznatih od strane vlasti. | ||||||
Article 11 | Član 11 | ||||||
Les prestations mentionnées a l’article 10 doivent, dans l’éventualité couverte, etre garanties au moins aux personnes protégées qui ont accompli ou dont le soutien de famille a accompli un stage pouvant etre considéré comme nécessaire pour éviter les abus. | Davanja pomenuta u članu 10 treba da u osiguranom slučaju budu obezbeđena bar zaštićenim licima koja su navršila ili čiji je hranilac porodice navršio određeni staž koji se smatra kao potreban radi sprečavanja zloupotreba. | ||||||
Article 12 | Član 12 | ||||||
1. Les prestations mentionnées a article 10 doivent etre accordées pendant toute la durée de l’eventualité couverte, avec cette exception qu’en cas d’état morbide, la durée des prestations peut etre limitée a 26 semaines par cas; toutefois les prestations médicales ne peuvent etre suspendues aussi longtemps qu’une indemnité de maladie est payée et des dispositions doivent etre prises pour élever la limite susmentionnée lorsqu’il s’agit de maladies prévues par la législation nationale pour lesquelles il est reconnu que des soins prolongés sont nécessaires. | 1. Davanja pomenuta u članu 10 imaju biti obezbeđena za sve vreme trajanja osiguranog slučaja, s tim da u slučaju bolesti mogu biti ograničena na 26 nedelja za svaki pojedini slučaj. Međutim, zdravstvena zaštita se ne može obustaviti se dok se prima naknada za slučaj bolesti, a posebnim odredbama treba predvideti mogućnost proširenja ovog ograničenja, ako se radi o bolestima predviđenim nacionalnim zakonodavstvom za koje se priznaje da zahtevaju dužu negu. | ||||||
2. Lorsqu’une déclaration a été faite en application de l’article 3, la durée des prestations peut etre limitée a 13 semaines par cas. | 2. Ako je data izjava radi primene čl. 3 , davanja mogu biti vremenski ograničena na 13 nedelja za svaki pojedini slučaj. | ||||||
PARTIE III. INDÉMNITES DE MALADIE | DEO III. NAKNADA ZA SLUČAJ BOLESTI | ||||||
Article 13 | Član 13 | ||||||
Tout Membre pour lequel la présente Partie de la convention est en vigueur doit garantir aux personnes protégées l’attribution d’indemnités de maladie, conformément aux article ci-apres de ladite Partie. | Svaki Član za koga je ovaj Deo Konvencije na snazi, dužan je da obezbedi zaštićenim licima naknade za slučaj bolesti, prema odredbama sledećih članova ovoga Dela. | ||||||
Article 14 | Član 14 | ||||||
L’éventualité couverte doit comprendre l’incapacité de travail résultant d’un état morbide et entraînant la suspension du gain telle qu’elle est définie par la législation nationale. | Osigurani slučaj obuhvata nesposobnost za rad usled bolesti, koja povlači gubitak zarade kako je on definisan nacionalnim zakonodavstvom. | ||||||
Article 15 | Član 15 | ||||||
Les personnes protégées doivent comprendre: | Krug zaštićenih lica obuhvata: | ||||||
a) soit des catégories prescrites de salariés, formant au total 50 pour cent au moins de l’ensemble de salariés; | a) bilo propisane kategorije lica u radnom odnosu, koje sačinjavaju ukupno najmanje 50% od celokupnog broja lica u radnom odnosu; | ||||||
b) soit des catégories prescrites de la population active, formant au total 20 pour cent au moins de l’ensemble des résidants; | b) bilo propisane kategorije aktivnog stanovništva, koje sačinjavaju ukupno najmanje 20% od celokupnog broja stanovnika; | ||||||
c) soit tous les résidants dont les ressources pendant l’eventualité n’excedent pas des limites prescrites conformément aux dispositions de l’article 67; | c) bilo sve stanovnike čije imovno stanje za vreme osiguranog slučaja ne prelazi granice propisane prema odredbama čl. 67 ; | ||||||
d) soit, lorsqu’une déclaration a été faite en application de l’article 3, des catégories prescrites de salariés, formant au total 50 pour cent au moins de l’ensemble des salariés travaillant dans des entreprises industrielles qui emploient 20 personnes au moins. | d) bilo, ako je data izjava radi primene čl. 3 , propisane kategorije lica u radnom odnosu koje sačinjavaju ukupno najmanje 50% od celokupnog broja zaposlenih u industriskim preduzećima koja zapošljavaju najmanje 20 lica. | ||||||
Article 16 | Član 16 | ||||||
1. Lorsque sont protégées des catégories de salariés ou des catégories de la population active, la prestation sera un paiement périodique calculé soit conformément aux dispositions soit de l’article 65, soit de l’article 66. | 1. Ako su zaštićene određene kategorije lica u radnom odnosu ili kategorija aktivnog stanovništva, davanja će se sastojati od periodičnog plaćanja obračunatog bilo prema odredbama člana 65 , bilo prema odredbama člana 66 . | ||||||
2 Lorsque sont protégées tous les résidants dont les ressources pendant de l’eventualité n’excedent pas des limites prescrites, la prestation sera un paiement périodique calculé conformément aux dispositions de l’article 67. | 2. Ako su zaštićeni svi stanovnici čije imovno stanje za vreme osiguranog slučaja ne prelazi propisanu granicu, davanje će se sastojati od periodičnog plaćanja obračunatog prema odredbama člana 67 . | ||||||
Article 17 | Član 17 | ||||||
La prestation menionnée a l’article 16 doit, dans l’éventualité couverte, etre garantie au moins aux personnes protégées qui ont accompli un stage pouvant etre considéré comme nécessaire pour éviter les abus. | Davanje pomenuto u članu 16, ima se u osiguranom slučaju, obezbediti bar zaštićenim licima koja su navršila određeni staž koji se smatra potrebnim radi sprečavanja zloupotreba. | ||||||
Article 18 | Član 18 | ||||||
1. La prestation menionnée a l’article 16 doit etre accordée pendant toute la durée de l’eventualité, sous réserve que la durée de la prestation puisse etre limitée a 26 semaines par cas de maladie, avec la possibilité de ne pas servir la prestation pour les trois premiers jours de suspension du gain. | 1. Davanje pomenuto u članu 16 ima se obezbediti za sve vreme trajanja osiguranog slučaja, s tim da njegovo trajanje može biti ograničeno na 26 nedelja za svaki pojedini slučaj bolovanja, uz mogućnost da se davanje ne isplaćuje za prva tri dana gubitka zarade. | ||||||
2. Lorsqu’une déclaration a été faite en application de l’article 3, la durée de la prestation peut etre limitée: | 2. Ako je data izjava radi primene člana 3 , davanje može biti vremenski ograničeno: | ||||||
a) soit a une période telle que le nombre total de jours pour lesquelles l’indémnité de maladie est accordée au cours d’une année ne soit pas inférieur a dix fois le nombre moyen des personnes protégées pendant la méme année; | a) bilo na period određen tako da ukupan broj dana za koje se naknada za slučaj bolesti daje u toku jedne godine ne bude niži od desetostrukog prosečnog broja zaštićenih lica za vreme te godine; | ||||||
b) soit a 13 semaines par cas de maladie, avec la possibilité de ne pas servir la prestation pour les trois premiers jours de suspension du gain. | b) bilo na 13 nedelja za svaki pojedini slučaj bolovanja, s mogućnošću da se davanja ne isplaćuju za prva tri dana gubitka zarade. | ||||||
PARTIE IV. PRESTATIONS DE CHOMAGE | DEO IV. DAVANJA ZA SLUČAJ NEZAPOSLENOSTI | ||||||
Article 19 | Član 19 | ||||||
Tout Membre pour lequel la présente Partie de la convention est en vigueur doit garantir aux personnes protégées l’attribution de prestations de shômage, conformément aux articles ci-apres de ladite Partie. | Svaki Član za koga je ovaj Deo Konvencije na snazi, dužan je da zaštićenim licima obezbedi davanja za slučaj nezaposlenosti, prema sledećim članovima ovog Dela. | ||||||
Article 20 | Član 20 | ||||||
L’éventualité couverte doit comprendre la suspension du gain – telle qu’elle est définie par la législation nationale – due a l’impossibilité d’obtenir un emploi convenable dans le cas d’une personne protégée qui est capable de travailler et disponible pour le travail. | Osigurani slučaj podrazumeva gubitak zarade kako je on definisan nacionalnim zakonodavstvom – zbog nemogućnosti za zaštićenu osobu, koja je sposobna i raspoloživa za rad, da dobije odgovarajuće zaposlenje. | ||||||
Article 21 | Član 21 | ||||||
Les personnes protégées doivent comprendre: | Krug zaštićenih lica obuhvata: | ||||||
a) soit des catégories prescrites de salariés, formant au total 50 pour cent au moins de l’ensemble des salariés; | a) bilo propisane kategorije lica u radnom odnosu koje sačinjavaju ukupno najmanje 50% od celokupnog broja lica u radnom odnosu; | ||||||
b) soit tous les résidants, dont les ressources pendant de l’eventualité n’excedent pas des limites prescrites conformément aux dispositions de l’article 67; | b) bilo sve stanovnike čije imovno stanje za vreme osiguranog slučaja ne premaša granicu propisanu prema odredbama člana 67 ; | ||||||
c) soit, lorsqu’une déclaration a été faite en application de l’article 3, des catégories prescrites de salariés, formant au total 50 pour cent au moins de l’ensemble des salariés travaillant dans des entreprises industrielles qui emploient 20 personnes au moins. | c) bilo, kada je data izjava radi primene člana 3 , propisane kategorije lica u radnom odnosu koje sačinjavaju ukupno najmanje 50% od celokupnog broja zaposlenih u industrijskim preduzećima koja zapošljavaju najmanje 20 lica. | ||||||
Article 22 | Član 22 | ||||||
1. Lorsque sont protégées des catégories de salariés, la prestation sera un paiement périodique calculé conformément aux dispositions soit de l’article 65, soit de l’article 66. | 1. Kada su zaštićene određene kategorije lica u radnom odnosu, davanje će se sastojati od periodičnog plaćanja obračunatog prema odredbama člana 65 ili člana 66 . | ||||||
2. Lorsque sont protégées tous les résidants dont les ressources, pendant l’eventualité n’excedent pas des limites prescrites, la prestation sera un paiement périodique calculé conformément aux dispositions de l’article 67. | 2. Kada su zaštićeni svi stanovnici čije imovno stanje, za vreme trajanja osiguranog slučaja, ne premaša propisanu granicu, davanje će se sastojati od periodičnog plaćanja obračunatog prema odredbama člana 67 . | ||||||
Article 23 | Član 23 | ||||||
La prestation menionnée a l’article 22 doit, dans l’éventualité couverte, etre garantie au moins aux personnes protégées qui ont accompli un stage pouvant etre considéré comme nécessaire pour éviter les abus. | Davanje pomenuto u članu 22 ima se, u osiguranom slučaju, obezbediti bar zaštićenim licima koja su navršila određeni staž koji se smatra potrebnim radi sprečavanja zloupotreba. | ||||||
Article 24 | Član 24 | ||||||
1. La prestation menionnée a l’article 22 doit etre accordée pendant toute la durée de l’eventualité, avec cette exception que la durée de la prestation peut etre limitée: | 1. Davanje pomenuto u članu 22 ima se obezbediti za sve vreme trajanja osiguranog slučaja, s tim da njegovo trajanje može biti ograničeno: | ||||||
a) lorsque sont protégées des catégories de salariés, a 13 semaines au cours d’une période de 12 mois; | a) kada su zaštićene određene kategorije lica u radnom odnosu, na 13 nedelja u toku perioda od 12 meseci; | ||||||
b) lorsque sont protégées tous les résidants dont les ressources pendant de l’eventualité n’excedent pas des limites prescrites, a 26 semaines au cours une période de 12 mois; | b) kada su zaštićeni svi stanovnici čije imovno stanje za vreme trajanja osiguranog slučaja ne premaša propisanu granicu na 26 nedelja u toku period od 12 meseci; | ||||||
2. Au cas ou la durée de la prestation serait échelonnée, en vertu de la législation nationale, selon la durée de la cotisation ou selon les prestations antérieurement reçues au cours d’une période prescrite, les dispositions de l’alinéa a) du paragraphe 1 seront réputées satisfaites si la durée moyenne de la prestation comporte au moins 13 semaines au cours d’une période de 12 mois. | 2. Ako dužina davanja zavisi, na osnovu nacionalnog zakonodavstva, od dužine vremena plaćanja doprinosa ili od davanja primljenih ranije u toku jednog propisanog perioda, odredba alineje a) paragrafa 1 smatraće se zadovoljene ako prosečno trajanje davanja iznosi najmanje 13 nedelja u toku perioda od 12 meseci. | ||||||
3. La prestation peut ne pas etre versée pendant un délai de carence fixé aux sept premiers jours dans chaque cas de suspension du gain, en comptant les jours de chômage avant et apres un emploi temporaire n’excedent pas une durée prescrite comme faisant partie du meme cas de suspension du gain. | 3. Davanje može da se ne isplaćuje za vreme roka čekanja od prvih 7 dana u svakom pojedinom slučaju gubitka zarade, računajući dane nezaposlenosti pre i posle privremenog zaposlenja koje ne prelazi propisano trajanje kao sastavne delove istog slučaja gubitka zarade. | ||||||
4. Lorsqu’il s’agit de travailleurs saisonniers, la durée de la prestation et le délai de carence peuvent etre adaptés aux conditions d’emploi. | 4. Kada se radi o sezonskim radnicima, trajanje davanja i rok čekanja mogu biti usklađeni prema uslovima zaposlenja. | ||||||
PARTIE V. PRESTATIONS DE VIEILLESSE | DEO V. DAVANJA ZA STAROST | ||||||
Article 25 | Član 25 | ||||||
Tout membre pour lequel la présente Partie de la convention est en vigueur doit garantir aux personnes protégées l’attribution de prestations de vieillesse, conformément aux articles ci-apres de ladite Partie. | Svaki Član za koga je ovaj Deo Konvencije na snazi dužan je da obezbedi zaštićenim licima davanja za starost prema sledećim članovima ovoga Dela. | ||||||
Article 26 | Član 26 | ||||||
1. L’éventualité couverte sera la survivance au-dela d’un âge prescrit. | 1. Osigurani slučaj obuhvata starost preko propisane granice. | ||||||
2. L’âge prescrit ne devra pas dépasser soixante-cinq ans. Toutefois, un âge supérieur pourra etre fixé par les autorités compétentes, eu égard a la capacité de travail des personnes agées dans le pays dont il s’agit. | 2. Propisana granica starosti ne može prelaziti šezdeset pet godina. Međutim, nadležne vlasti mogu odrediti višu granicu starosti, s obzirom na radnu sposobnost starijih lica u zemlji o kojoj se radi. | ||||||
3. La législation nationale pourra suspendre les prestations si la personne qui y aurant eu dorit exerce certaines activités rémunérées prescrites, ou pourra réduire les prestations contributives lorsque le gain du bénéficiaire excede un montant prescrit, et les prestations non contributives lorsque le gain du bénéficiaire, ou ses autres ressources, ou les deux ensemble, excedent un montant prescrit. | 3. Nacionalno zakonodavstvo može obustaviti davanja ako lice, koje bi na ova davanja imalo pravo, obavlja određene delatnosti uz nagradu, ili smanjiti davanja koja se zasnivaju na plaćanju doprinosa, ako zarada korisnika prelazi propisani iznos, odnosno davanja koja se ne zasnivaju na uplati doprinosa, ako zarada korisnika, ili njegova druga imovina, ili obe zajedno, prelazi propisani iznos. | ||||||
Article 27 | Član 27 | ||||||
Les personnes protégées doivent comprendre: | Krug zaštićenih lica obuhvata: | ||||||
a) soit des catégories prescrites de salariés, formant au total 50 pour cent au moins de l’ensemble des salariés; | a) bilo propisane kategorije lica u radnom odnosu koje sačinjavaju ukupno najmanje 50% od celokupnog broja lica u radnom odnosu; | ||||||
b) soit des catégories prescrites de la population active, formant au total 20 pour cent au moins de l’ensemble des résidants; | b) bilo propisane kategorije aktivnog stanovništva koje sačinjavaju ukupno najmanje 20% od celokupnog broja stanovnika; | ||||||
c) soit tous les résidants dont les ressources pendant l’eventualité n’excedent pas des limites prescrites conformément aux dispositions de l’article 67; | c) bilo sve stanovnike čija imovina za vreme osiguranog slučaja ne prelazi granicu propisanu prema odredbama člana 67 ; | ||||||
d) soit, lorsqu’une déclaration a été faite en l’application de l’article 3, des catégories prescrites de salariés, formant au total 50 pour cent au moins de l’ensemble des salariés travaillant dans des entreprises industrielles qui emploient 20 personnes au moins. | d) bilo, ako je data izjava radi primene člana 3 , propisane kategorije lica u radnom odnosu koje sačinjavaju ukupno najmanje 50% od celokupnog broja zaposlenih u industrijskim preduzećima koja zapošljavaju najmanje 20 lica. | ||||||
Article 28 | Član 28 | ||||||
La prestation sera un paiement périodique calculé comme suit: | Davanje se sastoji od periodičnog plaćanja obračunatog: | ||||||
a) conformément aux dispositions soit de l’article 65, soit de l’article 66, lorsque sont protégées des catégories de salariés ou des catégories de la population active; | a) bilo prema odredbama člana 65 bilo prema odredbama člana 66 , ako su zaštićene kategorije lica u radnom odnosu ili kategorije aktivnog stanovništva; | ||||||
b) conformément aux dispositions de l’article 67, lorsque sont protégées tous les résidants dont les ressources pendant de l’eventualité n’excedent pas des limites prescrites. | b) prema odredbama člana 67 , ako su zaštićeni svi stanovnici čija imovina za vreme osiguranog slučaja ne prelazi propisanu granicu. | ||||||
Article 29 | Član 29 | ||||||
1. La prestation mentionnée a l’article 28 doit, dans l’éventualité couverte etre garantie au moins: | 1. Davanje pomenuto u članu 28 ima se, u osiguranom slučaju, obezbediti bar: | ||||||
a) a une personne protégée ayant accompli, avant l’eventualité, selon des régles prescrites, un stage qui peut consister soit en 30 années de cotisation ou d’emploi, soit en 20 années de résidence; | a) zaštićenom licu koje je pre nastupanja osiguranog slučaja, prema propisanim pravilima, navršilo staž koji se sastoji bilo od 30 godina plaćanja doprinosa ili zaposlenja bilo od 20 godina prebivanja; | ||||||
b) lorsqu’en principe toutes les personnes actives sont protégées, a une personne protégée qui a accompli un stage prescrit de cotisation et au nom de laquelle ont été versées, au cours de la période active de sa vie, des cotisations dont le nombre moyen annuel atteint un chiffre prescrit. | b) ako su u principu osigurana lica koja privređuju, zaštićenom licu koje je navršilo propisani staž plaćanja doprinosa i u čije ime su uplaćivani, u toku aktivnog perioda njegovog života, doprinosi čiji prosečan godišnji broj dostiže propisanu cifru. | ||||||
2. Lorsqu l’attribution de la prestation mentionnée au paragraphe 1 est subordonnée a l’accomplisement d’une période minimum de cotisation ou d’emploi, une prestation réduite doit etre garantie au moins: | 2. Kada je davanje pomenuto u paragrafu 1 uslovljeno ispunjenjem minimalnog perioda plaćanja doprinosa ili zaposlenja, smanjeno davanje ima se obezbediti bar: | ||||||
a) a une personne protégée ayant accompli, avant l’eventualité, selon des régles prescrites, un stage de 15 années de cotisation ou d’emploi; | a) zaštićenom licu koje je navršilo, pre nastupanja osiguranog slučaja, prema propisanim pravilima, staž od 15 godina plaćanja doprinosa ili zaposlenja; | ||||||
b) lorsque’en principe toutes les personnes actives sont protégées, a une personne protégée qui a accompli un stage prescrit de cotisation et au nom de laquelle a été versée, au cours de la période active de sa vie, la moitié du nombre moyen annuel de cotisations prescrit auquel se réfere l’alinéa b) du paragraphe 1 du présent article. | b) kada su u principu osigurana sva lica koja privređuju zaštićenom licu koje je navršilo propisani staž plaćanja doprinosa i u čije ime je, u toku aktivnog perioda njegovog života, uplaćena polovina propisanog godišnjeg broja doprinosa o kojima se govori u alineji b) paragrafa 1 ovog člana. | ||||||
3. Les dispositions du paragraphe 1 du présent article seront considérées comme satisaites lorsqu’une prestation calculée conformément a la Partie XI, mais selon un pourcentage inférieur de 10 unités a celui qui est indiqué dans le tableau annexé a ladite Partie pour le bénéficiaire-type, est au moins garantie a toute personne protégée qui a accompli, selon des régles prescrites, soit 10 années de cotisation ou d’emploi, soit 5 années de résidence. | 3. Odredbe paragrafa 1 ovog člana smatraće se zadovoljenim ako se davanje, obračunato prema Delu XI, ali po procentu nižem za 10% od procenta označenog u tabeli priloženoj ovom Delu za tipskog korisnika, obezbeđuje bar svakom zaštićenom licu koje je navršilo prema propisanim pravilima, bilo 10 godina plaćanja doprinosa, ili zaposlenja, bilo 5 godina prebivanja. | ||||||
4. Une réduction proportionnelle du pourcentage indiqué dans le tableau annexé a la Partie XI peut etre opérée lorsque le stage pour la prestation qui correspond au pourcentage réduit est supérieur a 10 ans de cotisation ou d’emploi, mais inférieur a 30 ans de cotisation ou d’emploi. Lorsque ledit stage est supérieur a 15 ans, un prestation réduite sera attribuée conformément au paragraphe 2 du présent article. | 4. Procenat označen u tabeli priloženoj uz Deo XI može se srazmerno smanjiti ako je staž za davanje koji odgovara umanjenom procentu viši od 10 godina plaćanja doprinosa ili zaposlenja, a niži od 30 godina plaćanja doprinosa ili zaposlenja. Ako je taj staž viši od 15 godina, smanjeno davanje odobravaće se prema paragrafu 2 ovog člana. | ||||||
5. Lorsque l’attribution de la prestation menionnée aux paragraphes 1, 3 ou 4 du présent article est subordonnée a l’accomplisement d’une période minimum de cotisation ou d’emploi, une prestation réduite doit etre garantie, dans les conditions prescrites, a une personne protégée qui, du seul fait de l’âge avancé qu’elle avait atteint lorsque les dispositions permettant d’apliquer la présente Partie de la convention ont été mises en vigueur, n’a pu remplir les conditions prescrites conformément au paragraphe 2 du présent article, a moins qu’une prestation conforme aux dispositions des paragraphes 1, 3 ou 4 du présent article, ne soit attribuée a une telle personne a un âge plus élevé que l’âge normal. | 5. Ako je davanje pomenuto u paragrafu 1, 3 ili 4 ovog člana uslovljeno ispunjenjem minimalnog perioda plaćanja doprinosa ili zaposlenja, zaštićenom licu koje, samo zbog poodmakle starosti koju je doseglo u vreme stupanja na snagu odredaba koje omogućuju primenu ovog Dela Konvencije nije mogla ispuniti uslove propisane prema paragrafu 2 ovog člana, ima se obezbediti smanjeno davanje, osim ako se neko davanje prema odredbama paragrafa 1, 3 ili 4 ovog člana obezbeđuje takvoj osobi sa starošću višom od normalne. | ||||||
Article 30 | Član 30 | ||||||
Les prestations mentionnées aux articles 28 et 29 doivent etre accordées pendant toute la durée de l’eventualité. | Davanja pomenuta u članovima 28. i 29. imaju se odobravati za sve vreme trajanja osiguranog slučaja. | ||||||
PARTIE VI. PRESTATIONS EN CAS D’ACCIDENTS DU TRAVAIL ET DE MALADIES PROFESSIONNELLES | DEO VI. DAVANJA ZA SLUČAJ NESREĆE NA POSLU I PROFESIONALNIH OBOLJENJA | ||||||
Article 31 | Član 31 | ||||||
Tout Membre pour lequel la présente Partie de la convention est en vigueur, doit garantir aux personnes protégées l’attribution de prestations en cas d’accidents du travail et de maladies professionnelles, conformément aux articles ci-apres de ladite Partie. | Svaki član za koga je ovaj Deo konvencije za snazi, dužan je obezbediti zaštićenim licima davanja za slučaj nesreće na poslu i profesionalnih oboljenja, prema odredbama sledećih članova ovog Dela. | ||||||
Article 32 | Član 32 | ||||||
Les éventualités couvertes doivent comprendre les suivantes lorsqu’elles sont dues a des accidents du travail ou a des maladies professionnelles prescrites: | Osigurani slučajevi, ako dolaze kao posledica nesreće na poslu ili propisanih profesionalnih oboljenja, obuhvataju: | ||||||
a) état morbide; | a) bolest; | ||||||
b) incapacité de travail résultant d’un état morbide et entraînant la suspension du gain telle qu’elle est définie par la législation nationale; | b) nesposobnost za rad koja dolazi kao posledica bolesti i povlači gubitak zarade kako je on definisan nacionalnim zakonodavstvom; | ||||||
c) perte totale de la capacité de gain ou perte partielle de la capacité de gain au-dessus d’un degré prescrit, lorsqu’il est probable que cette perte totale ou partielle sera permanente, ou diminution correspondante de l’intégrité physique; | c) potpuni ili delimični gubitak sposobnosti zarađivanja iznad propisanog stepena, kada je verovatno da će taj potpuni ili delimični gubitak biti stalan, ili odgovarajuće smanjenje fizičkog integriteta; | ||||||
d) perte de moyens d’existence subie par la veuve ou les enfants du fait du déces du soutien de famille; dans le cas de la veuve, le droit a la prestation peut etre subordonnée a la présomption, conformément a la legislation nationale, qu’elle est incapable de subvenir a ses propres besoins. | d) gubitak sredstava za život za udovicu ili decu smrću hranioca porodice; kada je u pitanju udovica, pravo na davanje može biti, prema nacionalnom zakonodavstvu uslovljeno pretpostavkom da je nesposobna da se sama izdržava. | ||||||
Article 33 | Član 33 | ||||||
Les personnes protégées doivent comprendre: | Krug zaštićenih lica obuhvata: | ||||||
a) soit des catégories prescrites de salariés, formant au total 50 pour cent au moins de l’ensemble de salariés et, pour les prestations auxquelles ouvre droit le déces du soutien de famille, également les épouses et les enfants de salariés de ces catégories; | a) bilo određene kategorije lica u radnom odnosu koja sačinjavaju ukupno najmanje 50% od celokupnog broja lica u radnom odnosu, a kod davanja na koja se stiče pravo smrću hranioca porodice i supruge i decu lica u radnom odnosu tih kategorija; | ||||||
b) soit, lorsqu’une déclaration a été faite en l’application de l’article 3, des catégories prescrites de salariés, formant au total 50 pour cent au moins de l’ensemble des salariés travaillant dans les entreprises industrielles qui emploient 20 personnes au moins et, pour les prestations auxquelles ouvre droit le déces du soutien de famille, également les épouses et les enfants des salariés de ces catégories. | b) bilo, ako je data izjava radi primene člana 3 , propisane kategorije lica u radnom odnosu koje sačinjavaju ukupno najmanje 50% od celokupnog broja zaposlenih u industriskim preduzećima koja zapošljavaju najmanje 20 lica, a kod davanja na koja se stiče pravo smrću hranioca porodice, i supruge i decu lica u radnom odnosu tih kategorija. | ||||||
Article 34 | Član 34 | ||||||
1. En ce qui concerne un état morbide, les prestations doivent comprendre les soins médicaux mentionnés aux paragraphe 2 et 3 du présent article. | 1. U pogledu bolesti, davanja obuhvataju zdravstvenu zaštitu pomenutu u paragrafu 2 i 3 ovog člana. | ||||||
2. Les soins médicaux doivent comprendre: | 2. Zdravstvena zaštita podrazumeva: | ||||||
a) les soins de praticiens de médecine générale et de spécialistes et des personnes hospitalisées ou non hospitalisées, y compris les visites a domicile; | a) opštu i specijalističku lekarsku negu licima smeštenim u bolncama ili van bolnica, kao i preglede kod kuće; | ||||||
b) les soins dentaires; | b) zubnu negu; | ||||||
c) les soins d’infirmieres, soit a domicile, soit dans un hôpital ou dans une autre institution médicale; | c) bolničarsku negu, bilo kod kuće ili u bolnici ili nekoj drugoj zdravstvenoj ustanovi; | ||||||
d) l’entretien dans un hôpital, une maison de convalescence, un sanatorium ou une autre institution médicale; | d) izdržavanje u bolnici, oporavilištu, sanatorijumu ili nekoj drugoj zdravstvenoj ustanovi; | ||||||
e) les fournitures dentaires, pharmaceutiques et autres fournitures médicales ou chirurgicales, y compris les appareils de prothese et leur entretien, ainsi que les lunettes; | e) snabdevanje zubnim, farmaceutskim i drugim medicinskim ili hirurškim sredstvima, računajući tu i proteze i njihovo održavanje kao i naočari; | ||||||
f) les soins fournis par un membre d’une autre profession légalement reconnue comme connexe a la profession médicale, sous la surveillance d’un médecin ou d’un dentiste. | f) negu koju pruža pripadnik neke druge profesije zakonski priznate kao srodne medicinskoj, pod nadzorom lekara ili dentiste. | ||||||
3. Lorsqu’une déclaration a été faite en application de l’article 3, les soins médicaux doivent comprendre au moins: | 3. Kada je data izjava radi primene člana 3 , zdravstvena zaštita treba da obuhvati bar: | ||||||
a) les soins de praticiens de médecine générale, y compris les visites a domicile; | a) negu lekara opšte medicine, računajući tu i preglede kod kuće; | ||||||
b) les soins de spécialistes donnés dans des hôpitaux a des personnes hospitalisées ou non hospitalisées et les soins de spécialistes qui peuvent etre donnes hors des hôspitaux; | b) negu specijalista koja se daje u bolnicama licima smeštenim u bolnicama ili licima van bolnica kao i negu specijalista koja se može davati van bolnica; | ||||||
c) la fourniture des produits pharmaceutiques essentiels, sur ordonnance d’un médecin ou d’un autre praticien qualifié; | c) snabdevanje osnovnim farmaceutskim proizvodima, po receptu lekara ili drugog stručnog lica; | ||||||
d) l’hospitalisation lorsqu’elle est nécessaire. | d) smeštaj u bolnici ako je to potrebno. | ||||||
4. Les soins médicaux fournis conformément aux paragraphes précédents doivent tendre a préserver, a rétablir ou a améliorer la santé de la personne protégée, ainsi que son aptitude a travailler et a faire face a ses besoins personnels. | 4. Lekarska nega koja se pruža prema prethodnim paragrafima treba da doprinosi očuvanju, ponovnom uspostavljanju ili poboljšanju zdravlja zaštićene osobe i njene sposobnosti za rad kao i da odgovori njenim ličnim potrebama. | ||||||
Article 35 | Član 35 | ||||||
1. Les départements gouvernementaux ou institutions, chargés de l’administration des soins médicaux doivent coopérer, lorsqu’il est opportun, avec les services, généraux de rééducation professionnelle, en vue de réadapter a un travail approprié les personnes de capacité diminuée. | 1. Vladini organi ili ustanove koji rukovode zdravstvenom zaštitom dužni su da sarađuju, kada je to korisno, sa opštim službama stručne redukcije, u cilju osposobljavanja lica sa smanjenom sposobnošću za odgovarajući rad. | ||||||
2. La législation nationale peut autoriser lesdits départements ou institutions a prendre des mesures en vue de la rééducation professionnelle des personnes de capacité diminuée. | 2. Nacionalno zakonodavstvo može ovlastiti ove organe ili institucije da preduzmu mere u cilju profesionalne redukcije lica sa smanjenom sposobnošću. | ||||||
Article 36 | Član 36 | ||||||
1. En ce qui concerne l’incapacité de travail ou la perte totale de capacité de gain lorsqu’il est probable que cette perte sera permanente, ou la diminution correspondante de l’intégrité physique, ou le déces du soutien de famille, la prestation sera un paiement périodique calculé conformément aux dispositions soit de l’article 65, soit de l’article 66. | 1. U slučaju nesposobnosti za rad, ili potpunog gubitka sposobnosti zarađivanja, kad je verovatno da će taj gubitak biti stalan, ili odgovarajućeg fizičkog integriteta, ili smrti hranioca porodice, davanja će se sastojati od periodičnog plaćanja obračunatog bilo prema odredbama člana 65 , bilo prema odredbama člana 66 . | ||||||
2. En cas de perte partielle de la capacité de gain lorsqu’il est probable que cette perte sera permanente, ou en cas d’une diminution correspondante de l’intégrité physique, la prestation, quand elle est due, sera un paiement périodique fixé a une proportion convenable de celle qui est prévue en cas du perte totale, de la capacité de gain ou d’une diminution correspondante de l’intégrité physique. | 2. U slučaju delimičnog gubitka sposobnosti zarađivanja, kad je verovatno da će taj gubitak biti stalan, ili u slučaju odgovarajućeg smanjenja fizičkog integriteta, davanje će se, kada je obavezno, sastojati od periodičnog plaćanja određenog u odgovarajućoj srazmeri prema davanju predviđenom za slučaj potpunog gubitka sposobnosti zarađivanja ili odgovarajućeg smanjenja fizičkog integriteta. | ||||||
3. Les paiements périodiques pourront etre convertis en un capital versé en une seule fois: | 3. Periodična davanja mogu biti preobraćena u jednokratna u formi kapitala: | ||||||
a) soit lorsque le degré d’incapacité est minime; | a) kad je stepen nesposobnosti minimalan, ili | ||||||
b) soit lorsque la garantie d’un emploi judicieux sera fournie aux autorités compétentes. | b) kad je nadležnim vlastima data garancija za njegovu pravilnu upotrebu. | ||||||
Article 37 | Član 37 | ||||||
Les prestations mentionnées aux articles 34 et 36 doivent, dans l’éventualité couverte, etre garanties au moins aux personnes protégées qui étaient employées comme salariés sur le territoire du Membre au moment de l’accident ou au moment auquel la maladie a été contractée et, s’il s’agit de paiements périodiques résultant du déces du soutien de famille, a la veuve et aux enfants de celui-ci. | Davanja pomenuta u članovima 34 i 36 imaju se, u osiguranom slučaju, obezbediti bar zaštićenim licima zaposlenim na teritoriji Člana u momentu nastupanja nesreće ili bolesti, a ako se radi o periodičnim plaćanjima koja se daju zbog smrti hranioca porodice, i udovici kao i deci ovoga. | ||||||
Article 38 | Član 38 | ||||||
Les prestations mentionnées aux articles 34 et 36 doivent etre accordées pendant toute la durée de l’eventualité; toutefois, en ce qui concerne l’incapacité de travail, la prestation pourra ne pas etre servie pour les trois premiers jours dans chaque cas de suspension du gain. | Davanja pomenuta u članovima 34 i 36 imaju se odobravati za sve vreme trajanja osiguranog slučaja; međutim, u slučaju nesposobnosti za rad, davanje ne mora biti obezbeđeno za prva tri dana u svakom pojedinom slučaju gubitka zarade. | ||||||
PARTIE VII. PRESTATIONS AUX FAMILLES | DEO VII. PORODIČNE POTPORE | ||||||
Article 39 | Član 39 | ||||||
Tout membre pour lequel la présente Partie de la convention est en vigueur doit garantir aux personnes protégées l’attribution de prestations aux familles, conformément aux articles ci-apres de ladite Partie. | Svaki član za koga je ovaj Deo Konvencije na snazi dužan je da obezbedi zaštićenim licima porodične potpore, prema sledećim članovima ovog Dela. | ||||||
Article 40 | Član 40 | ||||||
L’éventualité couverte sera la charge d’enfants, selon ce qui sera prescrit. | Osigurani slučaj pretstavlja opterećenost decom, prema tome kako bude propisano. | ||||||
Article 41 | Član 41 | ||||||
Les personnes protégées doivent comprendre: | Krug zaštićenih lica obuhvata: | ||||||
a) soit des catégories prescrites des salariés, formant au total 50 pour cent au moins de l’ensemble des salariés; | a) bilo propisane kategorije lica u radnom odnosu koje sačinjavaju ukupno najmanje 50% od celokupnog broja lica u radnom odnosu; | ||||||
b) soit des catégories prescrites de la population active, formant au total 20 pour cent au moins de l’ensemble des résidants; | b) bilo propisane kategorije aktivnog stanovništva, koje sačinjavaju ukupno najmanje 20% od celokupnog stanovništva; | ||||||
c) soit tous les résidants dont les ressources pendant l’eventualité n’excedent pas des limites prescrites; | c) bilo sve stanovnike čija imovina za vreme osiguranog slučaja ne prelazi propisane granice; | ||||||
d) soit, lorsqu’une déclaration a été faite en l’application de l’article 3, des catégories prescrites de salariés, formant au total 50 pour cent au moins de l’ensemble des salariés travaillant dans des entreprises industrielles qui emploient 20 personnes au moins. | d) bilo, ako je data izjava radi primene člana 3 , propisane kategorije lica u radnom odnosu koje sačinjavaju ukupno najmanje 50% od celokupnog broja zaposlenih u industrijskim preduzećima koja zapošljavaju najmanje 20 lica. | ||||||
Article 42 | Član 42 | ||||||
Les prestations doivent comprendre: | Davanja podrazumevaju: | ||||||
a) soit un paiement périodique attribué a toute personne protégée ayant accompli le stage prescrit; | a) bilo periodično plaćanje zaštićenom licu koje je navršilo propisani staž; | ||||||
b) soit la fourniture aux enfants, ou pour les enfants, de nourriture, de vetements, de logement, de séjour de vacances ou d’assistance ménagere; | b) bilo obezbeđenje deci ili za decu ishrane, odeće, stana, odmora ili pomoći za domaćinstvo; | ||||||
c) soit unce cominaison des prestations visées sous a) et b). | c) bilo kombinaciju davanja predviđenih pod a) i b). | ||||||
Article 43 | Član 43 | ||||||
Les prestations mentionnées a l’article 42 doivent etre garantie au moins a une personne protégée ayant accompli au cours d’une période prescrite un stage qui peut consister soit en trois mois de cotisation ou d’emploi, soit en une année de résidence selon ce qui sera prescrit. | Davanja pomenuta u članu 42 imaju se obezbediti bar zaštićenom licu koje je navršilo, u toku jednog određenog perioda, staž koji se može sastojati bilo od 3 meseca plaćanja doprinosa, ili zaposlenja, bilo od godine dana prebivanja, prema tome kako bude propisano. | ||||||
Article 44 | Član 44 | ||||||
La valeur totale des prestations attribuées conformément a l’article 42 aux personnes protégées devra etre telle qu’elle représente: | Ukupna vrednost davanja zaštićenim licima prema članu 42 treba da bude takva da sačinjava: | ||||||
a) soit 3 pour cent du salaire d’un manoeuvre ordinaire adulte masculin déterminé conformément aux regles posées a l’article 66, multiplié par le nombre total des enfants de tous les personnes protégées; | a) bilo 3% od plate odraslog običnog radnika – muškarca, određene prema pravilima datim u članu 66 , i pomnoženo sa ukupnim brojem dece svih zaštićenih lica; | ||||||
b) soit 1,5 pour cent du salaire susdit multiplié par le nombre total des enfants de tous les résidants. | b) bilo 1,5% napred navedene plate pomnoženo ukupnim brojem dece svih stanovnika. | ||||||
Article 45 | Član 45 | ||||||
Lorsque les prestations consistent en un paiement périodique, elles doivent etre accordées pendant toute la durée de l’eventualité. | Kada se davanja sastoje u periodičnom plaćanju ona se imaju obezbediti za sve vreme trajanja osiguranog slučaja. | ||||||
PARTIE VIII. PRESTATIONS DE MATERNITÉ | DEO VIII. DAVANJA ZA SLUČAJ MATERINSTVA | ||||||
Article 46 | Član 46 | ||||||
Tout Membre pour lequel la présente Partie de la Convention est en vigueur doit garantir aux personnes protégées l’attribution de prestations de maternité, conformément aux articles ci-apres de ladite Partie. | Svaki Član za koga je ovaj Deo Konvencije na snazi dužan je obezbediti zaštićenim licima davanja za slučaj materinstva, prema sledećim članovima ovog Dela. | ||||||
Article 47 | Član 47 | ||||||
L’éventualité couverte sera la grossesse, l’accouchement et leur suites, et la suspension du gain qui en résulte, telle qu’elle est définie par la législation nationale. | Osigurani slučaj obuhvata trudnoću, porođaj i njihove posledice i gubitak zarade koji iz toga proizilazi, kako je on definisan nacionalnim zakonodavstvom. | ||||||
Article 48 | Član 48 | ||||||
Les personnes protégées doivent comprendre: | Krug zaštićenih lica obuhvata: | ||||||
a) soit toutes les femmes appartenant a des catégories prescrites de salariés ces catégories formant au total 50 pour cent au moins de l’ensemble des salariés, et en ce qui concerne les prestations médicales en cas de maternité, également les épouses de hommes appartenant a ces memes catégories; | a) bilo, sve žene koje pripadaju propisanim kategorijama lica u radnom odnosu, a sačinjavaju ukupno najmanje 50% od celokupnog broja lica u radnom odnosu, a u pogledu zdravstvene zaštite za slučaj materinstva i supruge lica koja pripadaju tim kategorijama; | ||||||
b) soit toutes les femmes appartenant a des catégories prescrites de la population active, ces catégories formant au total 20 pour cent au moins de l’ensemble des résidants et, en ce qui concerne prestations médicales en cas de maternité, également les épouses de hommes appartenant a ces memes catégories; | b) bilo, sve žene koje pripadaju propisanim kategorijama aktivnog stanovništva, a sačinjavaju ukupno najmanje 20% od celokupnog stanovništva, a u pogledu zdravstvene zaštite za slučaj materinstva i supruge lica koja pripadaju tim kategorijama; | ||||||
c) soit, lorsqu’une déclaration a été faite en application de l’article 3, toutes les femmes appartenant a des catégories prescrites de salariés, ces catégories formant au total 50 pour cent au moins de l’ensemble des salariés travaillant dans des entreprises industrielles qui emploient 20 personnes au moins, et, en ce qui concerne les prestations médicales en cas de maternité, également les épouses de hommes appartenant a ces memes catégories. | c) bilo, ako je data izjava radi primene člana 3 , sve žene koje pripadaju propisanim kategorijama lica u radnom odnosu, a sačinjavaju ukupno najmanje 50% od celokupnog broja zaposlenih u industrijskim preduzećima koja zapošljavaju najmanje 20 lica a u pogledu zdravstvene zaštite za slučaj materinstva, i supruge lica koja pripadaju tim kategorijama. | ||||||
Article 49 | Član 49 | ||||||
1. En ce qui concerne de grossesse, l’accouchement et de leurs suites, les prestations médicales de maternité doivent comprendre les soins médicaux mentionnés aux paragraphes 2 et 3 du présent article. | 1. U pogledu trudnoće, porođaja i njihovih posledica, zdravstvena zaštita treba da obuhvata lekarsku negu pomenutu u paragrafima 2 i 3 ovog člana. | ||||||
2. Les soins médicaux doivent comprendre au moins: | 2. Lekarska nega podrazumeva bar: | ||||||
a) les soins prénatals, les soins pendant l’accouchement et les soins postnatals, donnés soit par un médecin, soit par une sage-femme diplômée; | a) negu pre porođaja, za vreme porođaja i posle porođaja, koju pruža lekar ili diplomirana babica; | ||||||
b) l’hospitalisation lorsqu’elle est nécessaire. | b) smeštaj u bolnici ako je to potrebno. | ||||||
3. Les soins médicaux mentionnés au paragraphe 2 du présent article doivent tendre a préserver, a rétablir ou a améliorer la santé de la femme protégée, ainsi que son aptitude a travailler et a faire face a ses besoins personnels. | 3. Lekarska nega pomenuta u paragrafu 2 ovog člana treba da doprinosi očuvanju, ponovnom uspostavljanju ili poboljšanju zdravlja zaštićene žene, i njene sposobnosti za rad kao i da odgovori njenim ličnim potrebama. | ||||||
4. Les départements gouvernementaux ou institutions attribuant les prestations médicales en cas de maternité doivent encourager les femmes protégées, par tous les moyens que peuvent etre considérés comme appropriés, a recourir aux services généraux de santé mis a leur disposition par les autorités publiques ou par d’autres organismes reconnus par les autorités publiques. | 4. Vladini organi ili ustanove koji obezbeđuju zdravstvenu zaštitu za slučaj materinstva dužni su da svim odgovarajućim sredstvima potstiču zaštićene žene da se obraćaju opštim zdravstvenim službama koje su im stavljene na raspoloženje od strane vlasti ili drugih organizacija priznatih od strane vlasti. | ||||||
Article 50 | Član 50 | ||||||
En ce qui concerne la suspension du gain résultant de la grossesse, de l’accouchement et de leurs suites, la prestation sera un paiement périodique calculé conformément aux dispositions soit de l’article 65, soit de l’article 66. Le montant du paiement périodique peut varier au cours de l’eventualité, a condition que le montant moyen soit conforme aux dispositions susdites. | U pogledu gubitka zarade koji dolazi kao posledica trudnoće, porođaja i njihovih posledica, davanje će se sastojati od periodičnog plaćanja obračunatog bilo prema članu 65 bilo prema odredbama člana 66 . Iznos periodičnog plaćanja može varirati u toku osiguranog slučaja, pod uslovom da prosečan iznos odgovara gornjim odredbama. | ||||||
Article 51 | Član 51 | ||||||
Les prestations mentionnées aux article 49 et 50 doivent, dans l’éventualité couverte, etre garanties au moins a une femme appartenant aux catégories protégées qui a accompli un stage pouvant etre considéré comme nécessaire pour éviter les abus; les prestations mentionnées a l’article 49 doivent également etre garanties aux épouses des hommes des catégories protégées, lorsque ceux-ci ont accompli la stage prévu. | Davanja pomenuta u članovima 49 i 50 imaju se u osiguranom slučaju obezbediti bar ženi koja pripada zaštićenim kategorijama a koja je ispunila staž koji se smatra potrebnim radi sprečavanja zloupotreba; davanja pomenuta u članu 49 imaju se isto tako obezbediti ženama lica koja pripadaju zaštićenim kategorijama, kada su ova navršila predviđeni staž. | ||||||
Article 52 | Član 52 | ||||||
Les prestations mentionnées aux article 49 et 50 doivent etre accordées pendant toute la durée de l’eventualité couverte; toutefois, les paiements périodiques peuvent etre limités a douze semaines, a moins qu’une période plus longue d’abstention du travail ne soit imposée ou autorisée par la législation nationale, auquel cas les paiements ne pourront pas etre limitées a une période de moindre durée. | Davanja pomenuta u članovima 49 i 50 imaju se obezbediti za sve vreme trajanja osiguranog slučaja, međutim, periodična plaćanja mogu biti ograničena na 12 nedelja, osim ako je duži period otsutnosti sa posla propisan ili odobren nacionalnim zakonodavstvom, u kom slučaju plaćanja ne mogu biti ograničena na kraći period. | ||||||
PARTIE IX. PRESTATIONS D’INVALIDITÉ | DEO IX. DAVANJA ZA SLUČAJ INVALIDNOSTI | ||||||
Article 53 | Član 53 | ||||||
Tout membre pour lequel la présente Partie de la convention est en vigueur doit garantir aux personnes protégées l’attribution de prestations d’invalidité, conformément aux articles ci-apres de ladite Partie. | Svaki Član za koga je ovaj Deo Konvencije na snazi dužan je obezbediti zaštićenim licima davanja za slučaj invalidnosti, prema sledećim članovima ovoga Dela. | ||||||
Article 54 | Član 54 | ||||||
L’éventualité couverte sera l’inaptitude a exercer une activité professionnelle, d’un degré prescrit, lorsqu’il est probable que cette inaptitude sera permanente ou lorsqu’elle subsiste apres la cessation de l’indemnité de maladie. | Osigurani slučaj obuhvata nesposobnost određenog stepena za obavljanje profesionalne delatnosti, kada je verovatno da će ta nesposobnost biti stalna ili kad ona postoji i dalje po prestanku prava na naknadu za slučaj bolesti. | ||||||
Article 55 | Član 55 | ||||||
Les personnes protégées doivent comprendre: | Krug zaštićenih lica obuhvata: | ||||||
a) soit des catégories prescrites de salariés, formant au total 50 pour cent au moins de l’ensemble de salariés; | a) bilo propisane kategorije lica u radnom odnosu koje sačinjavaju ukupno najmanje 50% od celokupnog broja lica u radnom odnosu; | ||||||
b) soit des catégories prescrites de la population active, formant au total 20 pour cent au moins de l’ensemble des résidants; | b) bilo propisane kategorije aktivnog stanovništva, koje sačinjavaju ukupno najmanje 20% od celokupnog stanovništva; | ||||||
c) soit tous les résidants dont les ressources pendant l’eventualité n’excedent pas des limites prescrites conformément aux dispositions de l’article 67; | c) bilo sve stanovnike čija imovina za vreme osiguranog slučaja ne prelazi granicu propisanu prema odredbama člana 67 ; | ||||||
d) soit, lorsque déclaration a été faite en l’application de l’article 3, des catégories prescrites de salariés, formant au total 50 pour cent au moins de l’ensemble des salariés travaillant dans des entreprises industrielles qui emploient 20 personnes au moins. | d) bilo, ako je data izjava radi primene člana 3 propisane kategorije lica u radnom odnosu koje sačinjavaju ukupno najmanje 50% od ukupnog broja zaposlenih u industriskim preduzećima koja zapošljavaju najmanje 20 lica. | ||||||
Article 56 | Član 56 | ||||||
La prestation sera un paiement périodique calculé comme suit: | Davanje će se sastojati od periodičnog plaćanja obračunatog: | ||||||
a) conformément aux dispositions soit de l’article 65, soit de l’article 66, lorsque sont protégées des catégories de salariés ou des catégories de la population active; | a) bilo prema odredbama člana 65 , bilo prema odredbama člana 66 , kada su zaštićene kategorije lica u radnom odnosu ili kategorije aktivnog stanovništva; | ||||||
b) conformément aux dispositions soit de l’article 67, lorsque sont protégées tous les résidants dont les ressources pendant de l’eventualité n’excedent pas des limites prescrites. | b) prema odredbama člana 67 , kad su zaštićeni svi stanovnici čija imovina za vreme osiguranog slučaja ne prelazi propisanu granicu. | ||||||
Article 57 | Član 57 | ||||||
1. La prestation menionnée a l’article 56 doit, dans l’éventualité couverte, etre garantie au moins: | 1. Davanje pomenuto u članu 56 ima se u osiguranom slučaju, obezbediti bar: | ||||||
a) a une personne protégée ayant accompli, avant l’eventualité, selon des régles prescrites, un stage qui peut consister soit en 15 annéess de cotisation ou d’emploi, soit en 10 années de résidence; | a) osiguranom licu koje je navršilo pre nastupanja osiguranog slučaja, prema propisanim pravilima, staž koji se može sastojati bilo od 15 godina plaćanja doprinosa ili zaposlenja, bilo od 10 godina prebivanja; | ||||||
b) lorsqu’en principe toutes les personnes actives sont protégées, a une personne protégée qui a accompli un stage de trois années de cotisation et au nom de laquelle ont été versées, au cours de la période active de sa vie, des cotisations dont le nombre moyen annuel atteint un chiffre prescrit. | b) kada su u principu zaštićena sva lica koja privređuju, zaštićenom licu koje je navršilo staž od tri godine plaćanja doprinosa, i u čije ime su uplaćeni, u toku aktivnog perioda njihovog života, doprinosi, čiji prosečni godišnji broj dostiže propisanu cifru. | ||||||
2. Lorsque l’attribution de la prestation menionnée au paragraphe 1 est subordonnée a l’accomplissement minimum d’une période minimum de cotisation ou d’emploi, une prestation réduite doit etre garantie au moins: | 2. Kada je davanje pomenuto u paragrafu 1 uslovljeno ispunjenjem minimalnog perioda plaćanja doprinosa ili zaposlenja, smanjeno davanje ima se obezbediti bar: | ||||||
a) a une personne protégée ayant accompli, avant l’eventualité, selon des régles prescrites, un stage de 5 années de cotisation ou d’emploi; | a) zaštićenom licu koje je navršilo, pre nastupanja osiguranog slučaja, prema propisanim pravilima, staž od 5 godina plaćanja doprinosa ili zaposlenja; | ||||||
b) lorsqu’en principe toutes les personnes actives sont protégées, a une personne protégée qui a accompli un stage de trois années de cotisation et au nom de laquelle a été versée, au cours de la période active de sa vie, la moitié du nombre moyen annuel de cotisations prescrits auquel se réfere l’alinéa b) du paragraphe 1 du présent article. | b) kada su principu zaštićena sva lica koja privređuju, zaštićenom licu koje je navršilo staž od tri godine plaćanja doprinosa i u čije ime je bila uplaćena, u toku aktivnog perioda njegovog života, polovina propisanog prosečnog godišnjeg broj doprinosa o kome je reč u alineji b) paragrafa 1 ovog člana. | ||||||
3. Les dispositions du paragraphe 1 du présent article seront considérées comme satisfaites lorsqu’une prestation calculée conformément a la Partie XI, mais selon un pourcentage inférieur de 10 unités a celui qui est indiqué dans le tableau annexé a cette Partie pour la bénéficiaire-type, est au moins garantie a toute personne protégée qui a accompli, selon des régles prescrites, 5 années de cotisation, d’emploi ou de résidence. | 3. Odredbe paragrafa 1 ovog člana smatraće se zadovoljenim ako je davanje obračunato prema Delu XI ali po procentu nižem za 10 jedinica od procenta označenog u tabeli priloženoj ovom Delu za tipskog korisnika, obezbeđeno bar svakoj zaštićenoj osobi koja je navršila, prema propisanim pravilima, 5 godina plaćanja doprinosa, zaposlenja ili prebivanja. | ||||||
4. Une réduction proportionnelle du pourcentage indiqué dans le tableau annexé a la Partie XI peut etre opérée lorsque le stage pour la prestation qui correspond au pourcentage réduit est supérieur a 5 ans de cotisation ou d’emploi, mais inférieur a 15 ans de cotisation ou d’emploi. Une prestation réduite sera attribuée conformément au paragraphe 2 du présent article. | 4. Srazmerno smanjenje procenta naznačenog u tabeli priloženoj Delu XI može biti izvršeno ako je staž za davanje, koji odgovara smanjenom procentu, viši od 5 godina plaćanja doprinosa ili zaposlenja, a niži od 15 godina plaćanja doprinosa ili zaposlenja. Smanjeno davanje odobravaće se prema paragrafu 2 ovog člana. | ||||||
Article 58 | Član 58 | ||||||
Les prestations mentionnées aux articles 56 et 57 doivent etre accordées pendant toute la durée de l’eventualité ou jusqu’a leur remplacement par une prestation de vieillesse. | Davanja pomenuta u članovima 56 i 57 imaju se odobravati za sve vreme trajanja osiguranog slučaja ili do njihove zamene davanjem za starost. | ||||||
PARTIE X. PRESTATIONS DE SURVIVANTS | DEO X. DAVANJA ČLANOVIMA PORODICE ZA SLUČAJ SMRTI HRANIOCA PORODICE | ||||||
Article 59 | Član 59 | ||||||
Tout membre pour lequel la présente Partie de la convention est en vigueur doit garantie aux personnes protégées l’attribution de prestations de survivants, conformément aux articles ci-apres de ladite Partie. | Svaki Član za koga je ovaj Deo Konvencije na snazi, dužan je obezbediti zaposlenim licima davanja za slučaj smrti hranioca porodice, prema sledećim članovima ovoga Dela. | ||||||
Article 60 | Član 60 | ||||||
1. L’éventualité couverte doit comprendre la perte de moyens d’existence subie par la veuve ou les enfants du fait du déces du soutien de famille; dans le cas de la veuve, le droit a la prestation peut etre subordonnée a la présomption, conformément a la legislation nationale, qu’elle est incapable de subvenir a ses propres besoins. | 1. Osigurani slučaj podrazumeva gubitak sredstava za život koji nastaje za udovicu ili decu smrću hranioca porodice; kad je u pitanju udovica, pravo na davanje može biti uslovljeno, prema nacionalnom zakonodavstvu, pretpostavkom da je nesposobna da se sama izdržava. | ||||||
2. La législation nationale pourra suspendre la prestation si la personne qui y aurant eu droit exerce certaines activités rémunérées prescrites, ou pourra réduire les prestations contributives lorsque le gain du bénéficiaire excede un montant prescrit, et les prestations non contributives lorsque le gain du bénéficiaire, ou ses autres ressources, ou les deux ensemble, excedent un montant prescrit. | 2. Nacionalno zakonodavstvo može obustaviti davanje ako lice koje bi na to imalo pravo, obavlja izvesne propisane delatnosti uz nagradu, ili smanjtii davanja koja se zasnivaju na plaćanje doprinosa, ako zarada korisnika prelazi iznos, kao i davanja koja se ne zasnivaju na plaćanju doprinosa, ako zarada korisnika ili druga njegova imovina, ili obe zajedno, prelaze propisani iznos. | ||||||
Article 61 | Član 61 | ||||||
Les personnes protégées doivent comprendre: | Krug zaštićenih lica obuhvata: | ||||||
a) soit les épouses et les enfants de soutiens de famille appartenant a des catégories prescrites de salariés, ces catégories formant au total 50 pour cent au moins de l’ensemble des salariés; | a) bilo suprugu i decu hranioca porodice koji pripada određenim kategorijama lica u radnom odnosu, a koje sačinjavaju ukupno najmanje 50% od ukupnog broja lica u radnom odnosu; | ||||||
b) soit les épouses et les enfants de soutiens de famille appartenant a des catégories prescrites de la population active, ces catégories formant au total 20 pour cent au moins de l’ensemble des résidants; | b) bilo suprugu i decu hranioca porodice koji pripada propisanim kategorijama aktivnog stanovništva, koje sačinjavaju ukupno najmanje 20% od celokupnog stanovništva; | ||||||
c) soit, lorsu’ils ont la qualité de résidant, toutes les veuves et tous les enfants qui ont perdu leur soutien de famille et dont les ressources pendant l’eventualité couverte n’excedent pas des limites prescrites conformément aux dispositions de l’article 67; | c) bilo sve udovice i svu decu, stalne stanovnike, koja su izgubila svog hranioca porodice, a čija imovina ne prelazi za vreme osiguranog slučaja granice, određene prema odredbama člana 67 ; | ||||||
d) soit, lorsqu’une déclaration a été faite en application de l’article 3, les épouses et les enfants de soutiens de famille appartenant a des catégories prescrites de salariés formant au total 50 pour cent au moins de l’ensemble des salariés travaillant dans des entreprises industrielles qui emploient 20 personnes au moins. | d) bilo, kada je data izjava radi primene člana 3 , suprugu i decu hranioca porodice koji pripada propisanim kategorijama lica u radnom odnosu, koje sačinjavaju ukupno najmanje 50% celokupnog broja zaposlenih u industriskim preduzećima koja zapošljavaju najmanje 20 lica. | ||||||
Article 62 | Član 62 | ||||||
La prestation sera un paiement périodique calculé comme suit: | Davanje će se sastojati od periodičnog plaćanja obračunatog: | ||||||
a) conformément aux dispositions soit de l’article 65, soit de l’article 66, lorsque sont protégées des catégories de salariés ou des catégories de la population active; | a) bilo prema odredbama člana 65 , bilo prema odredbama člana 66 , kad su zaštićene kategorije lica u radnom odnosu ili kategorije aktivnog stanovništva; | ||||||
b) conformément aux dispositions soit de l’article 67, lorsque sont protégées tous les résidants dont les ressources pendant de l’eventualité n’excedent pas des limites prescrites. | b) prema odredbama člana 67 , kad su zaštićeni svi stanovnici čija imovina za vreme osiguranog slučaja ne prelazi propisanu granicu. | ||||||
Article 63 | Član 63 | ||||||
1. La prestation menionnée a l’article 62 doit, dans l’eventualité couverte, etre garantie au moins: | 1. Davanje pomenuto u članu 62 ima se, za vreme osiguranog slučaja, obezbediti bar: | ||||||
a) a une personne protégée dont le soutien de famille a accompli, selon des régles prescrites, un stage qui peut consister soit en 15 années de cotisation ou d’emploi, soit en 10 années de résidence; | a) zaštićenom licu čiji je hranilac porodice navršio, prema propisanim pravilima, staž koji se može sastojati bilo od 15 godina plaćanja doprinosa ili zaposlenja, bilo 10 godina prebivanja; | ||||||
b) lorsqu’en principe les femmes et les enfants de toutes les personnes actives sont protégés, a une personne protégée dont le soutien de famille a accompli un stage de trois années de cotisation, a la condition qu’aient été versées, au nom de ce soutien de famille, au cours, de la période active de sa vie, des cotisations dont le nombre moyen annuel atteint un chiffre prescrites. | b) kada su u načelu zaštićene žene i deca svih lica koja privređuju – zaštićenom licu čiji je hranilac porodice navršio staž od tri godine plaćanja doprinosa, pod uslovom da su, u ime tog hranioca porodice, uplaćeni, u toku aktivnog perioda njegovog života, doprinosi čiji prosečni godišnji broj dostiže propisanu cifru. | ||||||
2. Lorsque l’attribution de la prestation mentionnée au paragraphe 1 est subordonnée a l’accomplisement d’une période minimum de cotisation ou d’emploi, une prestation réduite doit etre garantie au moins: | 2. Kada je odobravanje davanja pomenutog u paragrafu 1 uslovljeno ispunjenjem minimalnog perioda plaćanja doprinosa ili zaposlenja, smanjeno davanje ima se obezbediti bar: | ||||||
a) a une personne protégée dont le soutien de famille a accompli, selon des régles prescrites, un stage de 5 années de cotisation ou d’emploi; | a) zaštićenom licu čiji je hranilac porodice navršio, prema propisanim pravilima, staž od 5 godina plaćanja doprinosa ili zaposlenja; | ||||||
b) lorsqu’en principe les femmes et les enfants de toutes les personnes actives sont protégés, a une personne protégée dont le soutien de famille a accompli un stage de trois année de cotisation, a la condition qu’ait été versée, au nom de ce soutien de famille, au cours de la période active de sa vie, la moitié du nombre moyen annuel de cotisations prescrit auquel se réferere l’alinéa b) du paragraphe 1 du présent article. | b) kada su u načelu zaštićene žene i deca svih lica koja privređuju – zaštićenom licu čiji je hranilac porodice navršio staž od tri godine plaćanja doprinosa, pod uslovom da je, u ime toga hranioca porodice, uplaćena u toku aktivnog perioda njegovog života, polovina propisanog prosečnog godišnjeg broja doprinosa o kome je reč u alineji b) paragrafa 1 ovog člana. | ||||||
3. Les dispositions au paragraphe 1 du présent article seront considérées comme satisaites lorsqu’une prestation calculée conformément a la Partie XI, mais selon un pourcentage inférieur de 10 unités a celui qui est indiqué dans le tableau annexé a cette Partie pour le bénéficiaire-type, est au moins garantie a toute personne protégée, dont le soutien de famille a accompli, selon des régles prescrites, 5 années de cotisation, d’emploi ou de résidence. | 3. Odredbe paragrafa 1 ovog člana smatraće se zadovoljenim kada je davanje, obračunato prema delu XI, ali po procentu nižem za 10 jedinica od procenta označenog u tabeli priloženoj ovom Delu za tipskog korisnika, obezbeđeno bar svakom zaštićenom licu, čiji je hranilac porodice navršio, prema propisanim pravilima, pet godina plaćanja doprinosa, zaposlenja ili prebivanja. | ||||||
4. Une réduction proportionnelle du pourcentage indiqué dans le tableau annexé a la Partie XI peut etre opérée lorsque le stage pour la prestation qui correspond au pourcentage réduit est supérieur a 5 ans de cotisation ou d’emploi, mais inférieur a 15 ans de cotisation ou d’emploi. Une prestation réduite sera attribuée conformément au paragraphe 2 du présent article. | 4. Srazmerno smanjenje procenta označenog u tabeli priloženoj Delu XI može se izvršiti, ako je staž za davanje koji odgovara smanjenom procentu viši od pet godina plaćanja doprinosa ili zaposlenja, a niži od 15 godina plaćanja doprinosa ili zaposlenja. Smanjeno davanje odobravaće se prema paragrafu 2 ovog člana. | ||||||
5. Pour qu’une veuve sans enfant présumée incapable de subvenir a ses propres besoins, ait droit a une prestation de survivant, une durée minimum du mariage peut etre prescrite. | 5. Može se propisati minimalno trajanje braka kao uslov za pravo na davanje za slučaj smrti hranioca porodice udovici bez dece, za koju se pretpostavlja da je nesposobna da se sama izdržava. | ||||||
Article 64 | Član 64 | ||||||
Les prestations mentionnées aux articles 62 et 63 doivent etre accordées pendant toute la durée de l’eventualité. | Davanja pomenuta u članovima 62. i 63. imaju se odobravati za sve vreme trajanja osiguranog slučaja. | ||||||
PARTIE XI. CALCUL DES PAIEMENTS PERIODIQUES | DEO XI. OBRAČUNAVANJE PERIODIČNIH PLAĆANJA | ||||||
Article 65 | Član 65 | ||||||
1. Pour tout paiment périodique auquel le présente article s’applique, le montant de la prestation, majoré du montant des allocations familiales servies pendant de l’eventualité, devra etre tel que, pour le bénéficiaire-type visé au tableau annexé a la présente Partie, il soit au moins égal, pour l’éventualité en question, au pourcentage indiqué dans ce tableau par rapport au total du gain antérieur du bénéficiaire ou de son soutien de famille, et du montant des allocations familiales servies a une personne protégée ayant accompli les memes charges de familie que le bénéficiaire-type. | 1. Za svako periodično plaćanje na koje se primenjuje ovaj član, iznos davanja, povećan za iznos porodičnih potpora, koje se daju za vreme osiguranog slučaja, treba da bude za tipskog korisnika, označenog u tabeli priloženoj ovom Delu i za osigurani slučaj u pitanju, najmanje jednak procentu označenom u toj tabeli, u odnosu na ukupnu raniju zaradu korisnika ili njegovog hranioca porodice i iznos porodičnih potpora koje se daju zaštićenom licu koje ima iste porodične obaveze kao tipski korisnik. | ||||||
2. Le gain antérieur du bénéficiaire ou de son soutien de famille sera calculé conformément a des régles prescrites et, lorsque les personnes protégées ou leurs soutiens de famille sont répartis en classes suivant leurs gains, le gain antérieur pourra etre calculé d’apres les gains de base des classes auxquelles ils ont appartenu. | 2. Ranija zarada korisnika ili njegovog hranioca porodice računaće se prema propisanim pravilima, a kada su zaštićena lica ili njihovi hranioci porodice svrstani u razrede prema svojoj zaradi, ranija zarada će se računati prema osnovnim zaradama razreda kojima pripadaju. | ||||||
3. Un maximum pourra etre prescrit pour le montant de la prestation ou pour le gain qui est pris en compte dans le calcul de la prestation, sous réserve que se maximum soit fixé de telle sorte que les dispositions du paragraphe 1 du présent article soient remplies lorsque le gain antérieur du bénéficiaire ou de son soutien de famille est inférieur ou égal au salaire d’un ouvrier masculin qualifié. | 3. Za iznos davanja ili zaradu koja se uzima u obzir za obračun davanja, može biti propisan maksimum, pod uslovom da taj maksimum bude određen tako da odredbe paragrafa 1 ovog člana budu zadovoljene, kada je ranija zarada korisnika ili njegovog hranioca porodice niža ili jednaka plati kvalifikovanog radnika – muškarca. | ||||||
4. Le gain antérieur du bénéficiaire ou de son soutien de famille, le salaire de l’ouvrier masculin qualifié, la prestation et les allocations familiales seront calculés sur les memes temps de base. | 4. Ranija zarada korisnika ili njegovog hranioca porodice, plata kvalifikovanog radnika – muškarca, davanja i porodične potpore računaće se po istoj vremenskoj osnovi. | ||||||
5. Pour les autres bénéficiaires, la prestation sera fixée de telle sorte qu’elle soit dans une relation raisonable avec celle du bénéficiaire-type. | 5. Za ostale korisnike davanje će se odrediti tako da bude u primernoj srazmeri sa primanjem tipskog korisnika. | ||||||
6. Pour l’application du présent article un ouvrier masculin qualifié sera: | 6. Za primenu ovog člana kao kvalifikovani radnik – muškarac smatraće se: | ||||||
a) soit un ajusteur ou un tourneur dans l’industrie mécanique autre que l’industrie des machines électriques; | a) bilo ađuster ili strugar u mehaničkoj industriji izuzev industrije električnih mašina; | ||||||
b) soit un ouvrier qualifié type défini conformément aux dispositions du paragraphe suivant; | b) bilo tipski kvalifikovani radnik određen prema odredbama sledećeg paragrafa; | ||||||
c) soit une personne dont le gain est égal ou supérieur aux gains 75 pour cent de toutes les personnes protégées, ce gains étant déterminés sur une base annuelle ou sur la base d’une période plus courte, selon ce qui sera prescrit; | c) bilo lice čija je zarada jednaka ili viša od zarada 75% svih zaštićenih lica, računajući te zarade na godišnjoj osnovi ili na osnovi kraćeg vremenskog perioda, prema tome kako bude propisano; | ||||||
d) soit une personne dont le gain est égal a 125 pour cent du gain moyen de toutes less personnes protégées. | d) bilo lice čija zarada iznosi 125% od prosečne zarade svih zaštićenih lica. | ||||||
7. L’ouvrier qualifié type pour application de l’alinéa b) du paragraphe précédent sera choisi dans la classe occupant le plus grand nombre de personnes du sexe masculin protégées pour l’éventualité considérée, ou de soutiens de famille des personnes protégées, dans la branche qui occupe elle-meme le plus grand nombre de ces personnes protégées ou de ces soutiens de famille; a cet effet, on utilisera la classification internationale type, par industrie, de toutes les branches d’activité économique, adoptée par le Conseil économique et social de l’Organisation des Nations Unies a sa septieme session, 27 aout 1948, et qui est reproduite en annexe a la présente convention, compte tenu de toute modification qui pourrait lui etre apportée. | 7. Tipski kvalifikovani radnik za primenu alineje b) prehotnog paragrafa biće izabran iz razreda koji obuhvata najveći broj lica muškog pola osiguranih za taj slučaj, ili hranilaca porodice zaštićenih lica, iz grane koja takođe obuhvata najveći broj tih zaštićenih lica ili hranilaca porodice; u tom cilju koristiće se tipska međunarodna klasifikacija industrija svih grana ekonomske delatnosti, usvojena od strane Ekonomskog i socijalnog saveta Organizacije Ujedinjenih nacija na njegovom sedmom zasedanju, 27. avgusta 1948. godine, koja je pridodata kao prilog ovoj Konvenciji, vodeći računa o svim izmenama koje bi mogle biti donete. | ||||||
8. Lorsque les prestations varient d’une région a une autre, un ouvrier masculin qualifié pourra etre choisi dans chacune des régions, conformément aux dispositions des paragraphes 6 et 7 du présent article. | 8. Kada davanja variraju prema oblastima, kvalifikovani radnik – muškarac izabraće se za svaku od oblasti, prema odredbama paragrafa 6 i 7 ovog člana. | ||||||
9. Le salaire de l’ouvrier masculin qualifié sera déterminé sur la base du salaire pour un nombre normal d’heures de travail, fixé soit par des conventions collectives, soit, le cas échéant, par la législation nationale ou en vertu de celle-ci, soit par la coutume, y compris les allocations de vie chére s’il en est; lorsque les salaires ainsi déterminés different d’une région a l’autre et que le paragraphe 8 du présent article n’est pas appliqué, on prendra le salaire médian. | 9. Plata kvalifikovanog radnika – muškarca odrediće se na osnovu plate za normalno radno vreme, određeno bilo kolektivnim ugovorima, bilo nacionalnim zakonodavstvom ili na osnovu istog, bilo običajem, računajući tu i dodatke na skupoću, ako postoje; ako se ovako određene plate razlikuju prema oblastima, a paragraf 8 ovog člana nije primenjen, uzeće se srednja plata. | ||||||
10. Les montants des paiements periodiques en cours en cours attribués pour la vieillesse, pour les accidents du travail et les maladies professionnelles (a l’exception de ceux qui couvrent d’incapacité a de travail), pour l’invalidité et pour le déces du soutien de famille seront revisés a la suite de variations sensibles du niveau général des gains qui résultent de variations sensibles du cout de la vie. | 10. Iznosi periodičnih plaćanja koja su u toku za slučaj smrti, nesreće na poslu i profesionalnih oboljenja (izuzev onih koja se daju za slučaj nesposobnosti za rad), za slučaj invalidnosti i smrti hranioca porodice, revidiraće se posle znatnih promena opšteg nivoa zarada koje nastanu zbog osetnih promena troškova života. | ||||||
Article 66 | Član 66 | ||||||
1. Pour tout paiment périodique auquel le présente article s’aplique, le montant de la prestation, majoré du montant des allocations familiales servies pendant l’eventualité, devra etre tel que, pour le bénéficiaire-type visé au tableau annexé a la présente Partie, il soit au moins égal, pour l’éventualité en question, au pourcentage indiqué dans ce tableau par rapport au total du salaire du manoeuvre ordinaire adulte masculin, et du montant des allocations familiales servies a une personne protégée ayant les memes charges de familie que le bénéficiaire-type. | 1. Za svako periodično plaćanje na koje se primenujuje ovaj član, iznos davanja, povećan za iznos periodičnih potpora koje se daju za vreme osiguranog slučaja, treba da bude za tipskog korisnika označenog u tabeli priloženoj ovom Delu i za osigurani slučaj u pitanju, najmanje jednak procentu označenom u toj tabeli, u odnosu na ukupnu platu običnog odraslog radnika – muškarca i iznos porodičnih potpora koje se daju zaštićenom licu koje ima iste porodične obaveze kao tipski korisnik. | ||||||
2. Le salaire du manoeuvre ordinaire adulte masculin, la prestation et des allocations familiales seront calculés sur les memes temps de base. | 2. Plata običnog odraslog radnika – muškarca, davanje i porodične potpore računaće se po istoj vremenskoj osnovi. | ||||||
3. Pour les autres bénéficiaires, la prestation sera fixée de telle sorte qu’elle soit dans une relation raisonnable avec celle du bénéficiaire-type. | 3. Za ostale korisnike, davanje će se odrediti tako da bude u primernom odnosu sa primanjem tipskog korisnika. | ||||||
4. Pour l’application du présent article, le manoeuvre ordinaire masculin sera: | 4. Za primenu ovog člana, kao običan radnik – muškarac smatraće se: | ||||||
a) soit un manoeuvre-type dans l’industrie mécanique autre que l’industrie des machines électriques; | a) bilo tipski običan radnik u mehaničkoj industriji izuzev industrije električnih mašina; | ||||||
b) soit un manoeuvre-type défini conformément aux dispositions du paragraphe suivant. | b) bilo tipski običan radnik određen prema odredbama sledećeg paragrafa. | ||||||
5. Le manoeuvre-type pour l’application de l’alinéa b) du paragraphe précédent sera choisi dans la classe occupant le plus grand nombre de personnes du sexe masculin protégées pour l’éventualité considérée, ou de ces soutiens de famille des personnes protégées, dans la branche qui occupe elle-meme le plus grand nombre de ces personnes protégées ou de soutiens de famille; a cet effet, on utilisera la classification internationale type, par industrie, de toutes les branches d’activité écoomique, adoptée par le Conseil économique et social de l’Organisation des Nations Unies a sa septieme session, le 27 aout 1948, et qui est reproduite en annexe a la présente convention, compte tenu de toute modification qui pourrait lui etre apportée. | 5. Tipski običan radnik, za primenu alineje b) prethodnog paragrafa izabraće se iz razreda koji obuhvata najveći broj lica muškog pola osiguranih za taj slučaj, ili hranioca porodice zaštićenih lica, u grani koja takođe obuhvata najveći broj tih zaštićenih lica ili hranilaca porodice; u tom cilju koristiće se tipska međunarodna klasifikacija industrija svih grana ekonomske delatnosti, usvojena od strane Ekonomskog i socijalnog saveta Organizacije Ujedinjenih nacija na njegovom sedmom zasedanju, 27. avgusta 1948. godine, koja je pridodata kao prilog ovoj Konvenciji, vodeći računa o svim izmenama, koje bi mogle biti donete. | ||||||
6. Lorsque les prestations varient d’une région a une autre, un manoeuvre ordinaire adulte masculin pourra etre choisi dans chacune des régions, conformément aux dispositions des paragraphes 4 et 5 du présent article. | 6. Kada davanja variraju prema oblastima, običan odrasli radnik – muškarac izabraće se, za svaku od oblasti, prema odredbama paragrafa 4 i 5 ovog člana. | ||||||
7. Le salaire du manoeuvre ordinaire adulte masculin sera déterminé sur la base du salaire pour un nombre normal d’heures de travail fixé soit par des conventions collectives soit, le cas échéant, par la législation nationale ou en vertu de celle-ci, soit par la coutume, y compris les allocations de vie chére s’il en est; lorsque les salaires ainsi détermines différent d’une région a l’autre et que le paragraphe 6 du présent article n’est pas appliqué, on prendra le salaire médian. | 7. Plata običnog odraslog radnika – muškarca odrediće se na osnovu plate za normalno radno vreme, određene bilo kolektivnim ugovorima, bilo nacionalnim zakonodavstvom ili na osnovu njega, bilo običajem, računajući tu i dodatke na skupoću, ako postoje; kada se ovako određene plate određuju prema oblastima, a paragraf 6 ovog člana nije primenjen, uzeće se srednja plata. | ||||||
8. Les montants de paiements periodiques en cours attribués pour la vieillesse, pour les accidents du travail et de maladies professionnelles (a l’exception de ceux qui couvrent l’incapacité de travail), pour l’invalidité et pour le déces du soutien de famille seront revisés a la suite de variations sensibles du niveau général des gains qui résultent de variations sensibles du cout de la vie. | 8. Iznosi periodičnih plaćanja koja su u toku za slučaj starosti, nesreće na poslu i profesionalnih oboljenja (izuzev onih koja se daju za slučaj nesposobnosti za rad), za slučaj invalidnosti i smrti hranioca porodice, revidiraće se posle znatnih promena opšteg nivoa zarade koje nastanu zbog osetnih promena troškova života. | ||||||
Article 67 | Član 67 | ||||||
Pour tout paiment périodique auquel le présent article s’applique: | Za svako porodično plaćanje na koje se ovaj član primenjuje: | ||||||
a) le montant de la prestation doit etre fixé selon un bareme prescrit, ou selon un bareme arrete par les autorités publiques compétentes conformément a des régles prescrites; | a) iznos davanja ima biti određen prema propisanoj skali ili prema skali određenoj od strane nadležnih vlasti prema propisanim pravilima; | ||||||
b) le montant de la prestation ne peut etre réduit que dans la mesure ou les autres ressources de la famille du bénéficiaire dépassent des montants substantiels prescrits ou arretés par les autorités publiques compétentes conformément a des régles prescrites; | b) iznos davanja može biti smanjen samo u meri u kojoj druga imovina porodice korisnika prelazi osnovne iznose propisane ili utvrđene od strane nadležnih vlasti prema propisanim pravilima; | ||||||
c) le total de la prestation et des autres ressources, apres déduction des montants substantiels visés a l’alinéa b) ci-dessus, doit etre sufisant pour assurer a la famille du bénéficiaire des conditions de vie saines et convenables et ne doit pas etre inférieur au montant de la prestation calculé conformément aux dispositions de l’article 66; | c) zbir davanja i druge imovine, po odbitku odnosnih iznosa pomenutih u napred navedenoj alineji b), mora biti dovoljan da osigura porodici korisnika zdrave i pristojne uslove života i ne može biti niži od iznosa davanja obračunatog prema odredbama člana 66; | ||||||
d) les dispositions de l’alinéa c) seront considérées comme satisaites si le montant total des prestations payées en vertu de la Partie en question dépasse d’au moins 30 pour cent le montant total des prestations qui l’on obtiendrait en appliquant les dispositions de l’article 66 et les dispositions de: | d) odredbe alineje c) smatraće se zadovoljenim ako ukupan iznos davanja isplaćenih na osnovu ovog Dela prelazi za najmanje 30% ukupni iznos davanja koji bi se odbio primenom odredaba člana 66 i odredaba: | ||||||
i) l’alinéa b) de l’article 15 pour la Partie III; | i) alineje b) člana 15 Dela III; | ||||||
ii) l’alinéa b) de l’article 27 pour la Partie V; | ii) alineje b) člana 27 Dela V; | ||||||
iii) l’alinéa b) de l’article 55 pour la Partie IX; | iii) alineje b) člana 55 Dela IX; | ||||||
iv) l’alinéa b) de l’article 61 pour la Partie X. | iv) alineje b) člana 61 Dela X. | ||||||
TABLEAU (ANNEXE A LA PARTIE XI) | TABLICA (PRILOG DELU XI) | ||||||
Paiements périodiques qux beneficiaires types | Periodična plaćanja tipskim korisnicima | ||||||
Partie | Eventualité | Bénéficiaire-type | Pourcentage | Deo | Osigurani slučaj | Tipski korisnik | Procenat |
III | Maladie | Homme ayant une épouse et 2 enfants | 45 | III | bolest | čovek sa ženom i 2 dece | 45 |
IV | Chômage | Homme ayant une épouse et 2 enfants | 45 | IV | nezaposlenost | čovek sa ženom i 2 dece | 45 |
V | Vieillesse | Homme ayant une épouse d’âge a pension | 40 | V | starost | čovek sa ženom u dobu starosti za penziju | 40 |
VI | Accidents du travail et maladies professionnelles: | VI | nesreća na poslu i profesionalna oboljenja: | ||||
Incapacité de | Homme ayant travailune épouse et 2 enfants | 50 | nesposobnost za rad | čovek sa ženom i 2 dece | 50 | ||
Invalidité | Homme ayant une épouse et 2 enfants | 50 | invalidnost | čovek sa ženom i 2 dece | 50 | ||
Survivants | Veuve ayant 2 enfants | 40 | smrt hranioca porodice | udovica sa dvoje dece | 40 | ||
VIII | Maternité | Femme | 45 | VIII | materinstvo | žena | 45 |
IX | Invalidité | Homme ayant une épouse et 2 enfants | 40 | IX | invalidnost | čovek sa ženom i 2 dece | 40 |
X | Survivants | Veuve ayant 2 enfants | 40 | X | smrt hranioca porodice | udovica sa dvoje dece | 40 |
PARTIE XII. EGALITÉ DE TRAITEMENT DES RESIDANTS NON NATIONAUX | DEO XII. JEDNAKOST POSTUPKA PREMA STRANIM DRŽAVLJANIMA | ||||||
Article 68 | Član 68 | ||||||
1. Les résidants qui ne sont pas des nationaux doivent avoir les memes droits que les résidants qui sont des nationaux. Toutefois, en ce qui concerne les prestations ou les fractions de prestations financées exclusivement ou d’une façon prépondérante par les fonds publics, et en ce qui concerne les régimes transitoires, des dispositions particulieres a l’égard des non-nationaux et a l’égard des nationaux nés hors du territoire du Membre peuvent etre prescrites. | 1. Stanovnici strani državljani treba da imaju ista prava kao domaći državljani. Međutim, u pogledu davanja ili delova davanja koja se finansiraju isključivo ili pretežno iz javnih fondova, kao i u pogledu prelaznih režima, mogu se za strane državljane i za domaće državljane rođene van teritorije Člana, propisati posebne odredbe. | ||||||
2. Dans les systemes de sécurité sociale contributive dont la protection s’applique aux salariés, les personnes protégées qui sont des nationaux d’un autre Membre qui a accepté les obligations découlant de la Partie correspondante de la convention doivent agvoir, a l’egard de ladite Partie, les meme droits que les nationaux du Membre intéresse. Toutefois, l’application du présent paragraphe peut etre subordonnée a l’existence d’un acccord bilatéral ou multilatéral prévoyant une réciprocité. | 2. U sistemima socijalnog obezbeđenja na bazi doprinosa, čija se zaštita primenjuje na lica u radnom odnosu, zaštićena lica koja su državljani nekog drugog Člana koji je prihvatio obaveze koje proističu iz odgovarajućeg Dela Konvencije, treba da imaju u pogledu tog Dela ista prava kao državljani zainteresovanog Člana. Pri svemu tome primena ovog paragrafa može biti uslovljena postojanjem bilateralnog ili multilateralnog sporazuma na bazi reciprociteta. | ||||||
PARTIE XIII. DISPOSITIONS COMMUNES | DEO XIII. ZAJEDNIČKE ODREDBE | ||||||
Article 69 | Član 69 | ||||||
1. Une prestation a laquelle une personne protégée surait eu droit en application de l’une quelconque des Parties II a X de la présente convention, peut etre suspendue, dans une mesure qui peut etre prescrite: | Davanje na koje bi zaštićeno lice imalo pravo primenom bilo kojeg od Delova II do X ove Konvencije može biti obustavljeno u meri koja se može propisati: | ||||||
a) aussi longtemps que l’intéressé ne se trouve pas sur le territoire du Membre; | a) dotle dok se zainteresovano lice ne nalazi na teritoriji Člana; | ||||||
b) aussi longtemps que l’intéressé est entretenu sur des fonds publics ou aux frais d’une institution ou d’un service de sécurité sociale; toutefois, si la prestation dépasse le cout de cet entretien, la différence doit etre attribuée aux personnes qui sont a la charge du bénéficiaire; | b) dotle dok se zainteresovano lice izdržava iz javnih fondova ili o trošku neke ustanove ili službe socijalnog obezbeđenja; međutim, ako visina davanja prelazi troškove tog izdržavanja razlika treba da se odredi licima koje korisnik izdržava; | ||||||
c) aussi longtemps que l’intéressé recoit en especes une autre prestation de sécurité sociale a l’exception d’une prestation familiale, et pendant toute période durant laquelle il est indemnisé pour la meme éventualité par une tierce partie, sous réserve que la partie de la prestation qui est suspendue ne dépasse pas l’autre prestation ou l’indemnité provenant d’une tierce partie; | c) dotle dok zainteresovano lice prima u novcu neko drugo davanje socijalnog obezbeđenja, izuzev porodične potpore, i kroz ceo period za vreme kojega prima naknadu za isti osigurani slučaj sa druge strane, pod rezervom da deo davanja, koji se obustavlja, ne prelazi drugo davanje ili naknadu koju prima sa druge strane; | ||||||
d) lorsque l’intéressé a essayé frauduleusement d’obtenir une prestation; | d) ako je zainteresovano lice pokušalo da prevarom postigne neko davanje; | ||||||
e) lorsque l’éventualité a été provoquée par un crime ou un délit commis par l’interessé; | e) ako je osigurani slučaj izazvan zločinom ili prestupom učinjenim od strane zainteresovanog lica; | ||||||
f) lorsque l’éventualité a été provoquée par une faute intentionnelle de l’interessé; | f) ako je osigurani slučaj namerno izazvan od strane zainteresovanog lica; | ||||||
g) dans les cas appropriés, lorsque l’interessé néglige d’utiliser les services médicaux ou les services de réadaption qui sont a sa disosition ou n’observe pas les regles prescrites pour la vérification de l’existence de l’eventualité ou pour la conduite des bénéficiaires de prestations; | g) u shodnim slučajevima, kada zainteresovano lice propušta da koristi zdravstvene službe ili službe za readaptaciju koje mu stoje na raspoloženju ili se ne pridržava pravila propisanih za proveravanje postojanja osiguranog slučaja, ili za vladanje korisnika davanja; | ||||||
h) en ce qui concerne la prestation de chômage, lorsque l’interessé néglige d’utiliser les services de placement a sa disposition; | h) u pogledu davanja za nezaposlenost, ako zainteresovano lice propušta da koristi službe za posredovanje rada koje mu stoje na raspoloženju; | ||||||
i) en ce qui concerne la prestation de chômage, lorsque l’intéressé a perdu son emploi en raison directe d’un arret de travail du a un conflit professsionnel, ou qu’il a quitté volontairement son emploi sans motifs légitimes; | i) u pogledu davanja za nezaposlenost, ako je zainteresovano lice izgubilo zaposlenje usled obustave posla nastale zbog radnog spora, ili ako je svojevoljno napustilo posao bez opravdanih razloga; | ||||||
j) en ce qui concerne la prestation de survivants, aussi longtemps que la veuve vit en concubinage. | j) u pogledu davanja za slučaj smrti hranioca porodice dotle, dok udovica živi u divljem braku. | ||||||
Article 70 | Član 70 | ||||||
1. Tout requérant doit avoir le droit de former appel en cas de refus de la prestation ou de contestation sur sa qualité ou sa quantité. | 1. Svaki molilac mora imati pravo na žalbu u slučaju odbijanja od davanja ili osporavanja njegove vrste i visine. | ||||||
2. Lorsque dans l’application de la présente convention, l’administration des soins médicaux est confiée a un département gouvernemental responsable devant un parlement, le droit d’appel prévu au paragraphe 1 du présent article peut etre remplace par le droit de faire examiner l’autorité compétente toute réclamation visant le refus des soins médicaux ou la qualité des soins médicaux reçus. | 2. Kada je kod primene ove Konvencije administracija zdravstvene zaštite poverena vladinom organu odgovornom pred parlamentom, pravo žalbe predviđeno u paragrafu 1 ovog člana može biti zamenjeno pravom postavljanja zahteva da nadležna vlast ispita svaki prigovor u vezi sa odbijanjem od zdravstvene zaštite ili kvalitetom primljene lekarske nege. | ||||||
3. Lorsque les requetes sont portées devant des tribunaux spécialement établis pour traiter les questions de sécurité sociale et au sein desquels les personnes protégées sont représentées, la droit d’appel peut n’etre pas accordé. | 3. Ako se zahtevi podnose specijalnim sudovima za pitanja socijalnog obezbeđenja u kojima su zastupljena zaštićena lica, pravo žalbe može i da se ne odobrava. | ||||||
Article 71 | Član 71 | ||||||
1. Le cout des prestations attribuées en application de la présente convention et les frais d’administration de ces prestations doivent etre financés collectivement par voie de cotisation ou d’impôts, ou par les deux voies conjointement, selon des modalités qui évitent que les personnes de faibles ressources n’aient â supporter une trop lourde charge et qui tiennent compte de la situation économique du Membre et de celle des catégories de personnes protégées. | 1. Davanja koja se odobravaju primenom ove Konvencije i administrativni troškovi vezani za ta davanja imaju se finansirati kolektivno putem doprinosa ili poreza, ili na oba načina, ali tako da lica slabog imovnog stanja ne budu suviše opterećena, vodeći pri tome računa o ekonomskoj situaciji Člana i kategorija zaštićenih lica. | ||||||
2. Le total des cotisations d’assurance a la charge des salariés protégées ne doit pas dépasser 50 pour cent du total des ressources affectées a la protection des salariés, de leurs épouses et enfants. Pour déterminer si cette condition est remplie, toutes les prestations accordées par le Membre en application de la convention pourront etre considérées dans leur ensemble, a l’exception des prestations aux familles et a l’exception des prestations en cas d’accidents du travail et de maladies professionnelles, si ces dernieres relevent d’une branche spéciale. | 2. Ukupan iznos doprinosa za osiguranje koji plaćaju zaštićena lica u radnom odnosu ne može biti viši od 50% ukupnog iznosa sredstava namenjenih za zaštitu lica u radnom odnosu, njihovih supruga i dece. Da bi se utvrdilo da li je ovaj uslov zadovoljen, sva davanja koja Članovi odobravaju u vezi primene ove Konvencije mogu se posmatrati u celini, izuzimajući porodične potpore kao i davanje za slučaj nesreće na poslu i profesionalnih oboljenja, ako ova poslednja davanja pretstavljaju posebnu granu. | ||||||
3. Le Membre doit assumer une responsabilité générale en ce qui concerne le service des prestations attribuées en application de la présente convention et prendre toutes les mesures nécessaires en vue d’atteindre ce but; il doit, s’il y a lieu, s’assurer que les etudes et calculs actuariels nécessaires concernant l’équilibre financier sont établis périodiquement et en tous cas préalablement a toute modification des prestations, du taux des cotisations d’assurance ou des impôts affectés a la couverture des éventualités en question. | 3. Član mora preuzeti opštu odgovornost u pogledu službe davanja koja se dodeljuju primenom ove Konvencije i preduzeti sve potrebne mere da bi se postigao ovaj cilj; on mora obezbediti, ako je potrebno, da se potrebna ispitivanja i aktuarski proračuni u pogledu finansiske ravnoteže, stopa doprinosa ili poreza namenjenih za pokriće osiguranih slučajeva u pitanju, periodično vrše u svakom slučaju pre svake izmene u davanjima. | ||||||
Article 72 | Član 72 | ||||||
1. Lorsque l’administration n’est pas assurée par une institution réglementée par les autorités publiques ou par un département gouvernemental responsable devant un parlement, des représentants des personnes protégées doivent participer a l’administration ou y etre associés avec pouvoir consultatif dans des conditions prescrites; la législation nationale peut aussi prévoir la participation de représentants des employeurs et des autorités publiques. | 1. Kada administraciju vrši ustanova čiji status regulišu vlasti ili vladin organ odgovoran pred parlamentom, pretstavnici zaštićenih lica treba da učestvuju u administraciji ili da joj budu pridodati sa savetodavnim pravom pod propisanim uslovima; nacionalno zakonodavstvo može takođe predvideti učešće pretstavnika poslodavca i vlasti. | ||||||
2. Le Membre doit assumer une responsabilité générale pour la bonne administration des institutions et services qui concourent a l’application de la présente convention. | 2. Član mora preuzeti opštu odgovornost za dobru administraciju ustanova i službi koje sudeluju u primeni ove Konvencije. | ||||||
PARTIE XIV. DISPOSITIONS DIVERSES | DEO XIV. OSTALE ODREDBE | ||||||
Article 73 | Član 73 | ||||||
La présente convention ne s’appliquera pas: | Ova Konvencija se neće primenjivati: | ||||||
a) aux éventualités survenues avant l’entrée en vigueur de la Partie correspondante de la convention pour le Membre interessé; | a) na osigurane slučajeve nastale pre stupanja na snagu odgovarajueg Dela konvencije za zainteresovanog Člana; | ||||||
b) aux prestations attribuées pour des éventualités survenues apres l’entrée en vigueur de la Partie correspondante de la convention pour le Membre interessé, dans la mesure ou les droits a ces prestations proviennent de périodes antérieures a la date de ladite entrée en vigueur. | b) na davanja odobrena za osigurane slučajeve koji su nastali posle stupanja na snagu odgovarajućeg Dela Konvencije za zainteresovanog člana, u meri u kojoj prava na ta davanja proističu iz perioda ranijih od datuma stupanja na snagu. | ||||||
Article 74 | Član 74 | ||||||
La présente convention ne doit pas etre considérée comme portant revision de l’une quelconque des conventions existantes. | Ne može se smatrati da ova Konvencija menja bilo koju od postojećih konvencija. | ||||||
Article 75 | Član 75 | ||||||
Lorsqu’il en sera ainsi disposé une convention adoptée ultériurement par la Conférence et portant sur une ou plusieur matieres traitées par le présente convention, les dispositions de la présente convention qui seront spécifiées dans la convention nouvelle cesseront de s’appliquer a tout Membre ayant ratifié celle-ci, des la date de son entrée en vigueur pour le Membre interessé. | Ako u nekoj konvenciji usvojenoj kasnije od strane Konferencije, koja bi se odnosila na jedno ili više pitanja iz ove Konvencije bude tako određeno, odredbe ove Konvencije koje budu specificirane u novoj konvenciji prestaće da se primenjuju kod svakog Člana koji je ratifikovao novu konvenciju, od datuma njenog stupanja na snagu za zainteresovanog Člana. | ||||||
Article 76 | Član 76 | ||||||
1. Tout membre qui ratifie la présente convention s’engage a fournir dans le rapport annuel qu’il doit présenter sur l’application de la convention, conformément a l’article 22 de la Constitution de l’Organisation internationale du Travail: | 1. Svaki Član koji ratifikuje ovu Konvenciju obavezuje se da u godišnjem izveštaju o primeni Konvencije koji je dužan da podnese prema članu 22 Ustava Međunarodne organizacije rada, pruži: | ||||||
a) des renseignements complets sur la législation donnant effet aux dispositions de la convention; | a) potpuna obaveštenja o zakonodavstvu koje obezbeđuje primenu odredaba Konvencije; | ||||||
b) les preuves qu’il a satisfait aux exigences statistiques formulées par: | b) dokaze da je udovoljeno statističkim zahtevima formulisanim u: | ||||||
i) les articles 9 a), b), c) ou d); 15 a), b) ou d); 21 a) ou c); 27 a), b) ou d); 33 a) ou b); 41 a), b) ou d); 48 a), b) ou c); 55 a), b) ou d); 61 a), b) ou d) quant au nombre des personnes protégées. | i) članovima 9 a), b), c) ili d); 15 a), b) ili d); 21 a) ili c); 27 a), b) ili d); 33 a) ili b); 41 a), b) ili d); 48 a), b) ili c); 55 a), b) ili d); 61 a), b) ili d) u pogledu broja zaštićenih lica. | ||||||
ii) les articles 44, 65, 66 ou 67 quant qux montants des prestations; | ii) članovima 44 , 65 , 66 ili 67 u pogledu iznosa davanja; | ||||||
iii) l’alinéa a) du paragraphe 2 de l’article 18 quant a la durée des indemnités de maladie; | iii) alineji a) paragrafa 2 člana 18 u pogledu trajanja naknade za slučaj bolesti; | ||||||
iv) le paragraphe 2 de l’article 24 quant a la durée des prestations de chomage; | iv) paragrafu 2 člana 24 u pogledu trajanja davanja za slučaj nezaposlenosti; | ||||||
v) au paragraphe 2 de l’article 71 quant a la proportion des ressources qui proviennent des cotisations d’assurance des salariés protégés. | v) paragrafu 2 člana 71 u pogledu srazmere sredstava koja potiču od doprinosa lica u radnom odnosu. | ||||||
Ces preuves devront etre fournies en ce conformant autant que possible, quant a leur présentation, aux suggestions faites par le Conseil d’administration du Bureau international du Travail en vue d’une plus grande uniformité a cet égard. | Ti dokazi treba da se daju, držeći se u pogledu načina njihovog podnošenja, što je više moguće, sugestija datih od strane Administrativnog saveta Međunarodnog biroa rada, u cilju veće jedoobraznosti u tom pogledu. | ||||||
2. Tout membre qui ratifie la présente convention adressera au Directeur général du Bureau international du Travail, a des intervalles appropriés, selon ce qui décidera le Conseil d’administration, des rapports sur l’état de sa législation et de sa pratique concernant les dispositions de chacune des Partie II a X de la convention qui n’ont pas déja été spécifiées dans la ratification du Membre dont il s’agit ou dans une notification ultérieure faite en application de l’article 4. | 2. Svaki Član koji ratifikuje ovu Konvenciju dostavljaće u odgovarajućim vremenskim periodima, prema tome, kako bude odlučio Administrativni savet, izveštaje o stanju svoga zakonodavstva i prakse u pogledu odredaba svakog od Delova II do X Konvencije koji nisu naznačeni u ratifikaciji odnosnog Člana ili u nekoj kasnijoj izjavi datoj u vezi primene člana 4 . | ||||||
Article 77 | Član 77 | ||||||
1. La présente convention ne s’aplique ni aux marins ni aux marins pecheurs; des dispositions pour la protection des marins et des marins pecheurs ont été adoptées par la Conférece internationale du Travail dans la convention sur la sécurité sociale des gens de mer, 1946, et dans la convention sur les pensions de gens de mer, 1946. | 1. Ova Konvencija ne primenjuje se na pomorce i na pomorske ribare; odredbe o zaštiti pomoraca i pomorskih ribara usvojila je Međunarodna konferencija rada u Konvenciji o socijalnom obezbeđenju pomoraca 1946 i u Konvencijama o penzijama pomoraca, 1946. | ||||||
2. Un Membre peut exclure les marins et les marins pecheurs du nombre, soit de salariés, soit des personnes de la population active, soit des résidants, pris en compte pour le calcul du pourcentage des salariés ou des résidants qui sont protégés en application de l’une quelconque des Parties II a X couvertes par la ratification. | 2. Član može isključiti pomorce i pomorske ribare iz broja bilo lica u radnom odnosu, bilo aktivnog stanovništva, bilo stalno nastanjenih lilca, koji se uzimaju u obzir za izračunavanje procenta lica u radnom odnosu ili stalno nastanjenih lica, zaštićenih primenom bilo kojeg od Delova II do X koji je ratifikovan. | ||||||
PARTIE XV. DISPOSITIONS FINALES | DEO XV. ZAVRŠNE ODREDBE | ||||||
Article 78 | Član 78 | ||||||
Les ratifications formelles de la présente convention seront communiquées au Directeur général du Bureau international du Travail et par lui enregistrées. | Službene ratifikacije ove Konvencije biće dostavljene Generalnom direktoru Međunarodnog biroa rada, koji će ih registrovati. | ||||||
Article 79 | Član 79 | ||||||
1. La présente convention ne liera qui les Membres de l’Organisation internationale du Travail dont la ratification aura été enregistrée par le Directeur général. | 1. Ova Konvencija vezivaće same Članove Međunarodne organizacije rada čija ratifikacija bude registrovana od strane Generalnog direktora. | ||||||
2. Elle entrera en vigueur douze mois apres que les ratifications de deus Membres auront été enregistrées par le Directeur général. | 2. Konvencija će stupiti na snagu po isteku 12 meseci, pošto registracije dva Člana budu registrovane od strane Generalnog direktora. | ||||||
3. Par la suite, cette convention entrera en vigueur pour chacue Membre douze mois apres la date ou sa ratification aura été enregistrée. | 3. Posle toga, ova će Konvencija stupiti na snagu za svakog Člana po isteku 12 meseci od datuma kada njegova ratifikacija bude registrovana. | ||||||
Article 80 | Član 80 | ||||||
1. Les déclarations qui seront communiquées au Directeur général du Bureau international du Travail, conformément au paragraphe 2 de l’article 35 de la Constitution de l’Organisation internationale du Travail, devront faire connaître: | 1. Izjave koje budu dostavljene Generalnom direktoru Međunarodnog biroa rada, saobrazno paragrafu 2 člana 35 Ustava Međunarodne organizacije rada, treba da sadrže podatke o: | ||||||
a) les territoires pour lesquelles le Membre interessé s’engage a ce que les dispositions de la convention ou de certaine de ses Parties soient appliquées sans modification; | a) teritorijama za koje se zainteresovani Član obavezuje da odredbe Konvencije ili nekih njenih Delova primeni bez izmene; | ||||||
b) les territoires pour lesquelles il s’engage a ce que les dispositions de la convention ou de certaine de les Parties soient appliquées avec modifications, et en quoi consistent lesdites modifications; | b) teritorijama za koje se on obavezuje da odredbe Konvencije ili nekih njenih Delova primeni sa izmenama, kao i u čemu se sastoje te izmene; | ||||||
c) les territoires auxquels la convention est inapplicable et, dans ces cas, les raisons pour lesquelles elle est inapplicable; | c) teritorijama za koje je Konvencija neprimenjiva, i u tom slučaju zbog kojih je razloga neprimenjiva; | ||||||
d ) les territoires pour lesquelles il réserve sa décision en attendant un examen plus approfondi de la situation a l’égard desdits territoires. | d) teritorijama za koje on rezerviše svoju odluku dok se temeljnije ne prouči situacija u pogledu tih teritorija. | ||||||
2. Les engagements mentionnés aux alinéas a) et b) du premier paragraphe du présent article seront réputés parties intégrantes de la ratification et porterons des effets identiques. | 2. Obaveze pomenute u alinejama a) i b) prvog paragrafa ovog člana smatraće se kao sastavni deo ratifikacije i imaće isto dejstvo. | ||||||
3. Tout Membre pourra renoncer, par une nouvelle déclaration, a tout ou partie des réserves contenues dans sa déclaration antérieure en vertu des alinéas b), c) et d) du premier paragraphe du présent article. | 3. Svaki Član može se, putem nove izjave, odreći svih ili samo nekih rezervi sadržanih u svojoj ranijoj izjavi datoj na osnovu alineje b), c) i d) prvog paragrafa ovog člana. | ||||||
4. Tout Membre pourra, pendant les périodes au cours desquelles la présente convention peut etre dénonce conformément aux dispositions de l’article 82, communiquer au Directeur général une nouvelle déclaration modifiant a tout autre égard les termes de toute déclaration antérieure et faisant connaître la situation dans des territoires détérminés. | 4. Svaki Član može u toku perioda za vreme kojega se ova Konvencija može otkazati saobrazno odredbama člana 82, dostaviti Generalnom direktoru novu izjavu kojom se menja u svakom drugom pogledu svaka ranija izjava i obaveštava o situaciji na određenim teritorijama. | ||||||
Article 81 | Član 81 | ||||||
1. Les déclarations communiquées au Directeur général du Bureau international du Travail conformément aux paragraphe 4 et 5 de l’article 35 de la Constitution de l’Organisation internationale du Travail doivent indiquer si les dispositions de la convention ou des Parties auxquelles elles se réferent seront appliquées dans le territoire avec ou sans modifications; lorsque la déclaration indique que les dispositions de la convention ou de certaines de ses Partie s’appliquent sous réserve de modifications, elle doit spécifier en quoi consistent lesdites modifications. | 1. Izjave dostavljene Generalnom direktoru Međunarodnog biroa rada saobrazno paragrafima 4 i 5 člana 35 Ustava Međunarodne organizacije rada, treba da pružaju podatke o tome da il će se odredba Konvencije ili njenih Delova na koje se te izjave odnose primenjivati na teritoriju sa ili bez izmena; kada iz izjave proizlazi da se odredbe Konvencije ili nekih njenih Delova primenjuju pod rezervom izmena, ona mora precizirati u čemu se sastoje te izmene. | ||||||
2. Le Membre ou Les Membres ou l’autorité internationale intéressés pourront renoncer entiérement ou partiellement, par une déclaration ultérieure, au droit d’invoquer une modification indiquée dans une déclaration antérieure. | 2. Član ili Članovi ili zainteresovana međunarodna vlast mogu se, kasnijom izjavom, u celini ili delimično, odreći prava da se pozivaju na izmene naznačene u nekoj ranijoj izjavi. | ||||||
3. Le Membre ou Les Membres ou l’autorité internationale intéressés pourront, pendant les périodes au cours desquelles la convention peut etre dénoncée conformément aux dispositions de l’article 82, communiquer au Directeur général une nouvelle déclaration modifiant a tout autre égard les termes d’une déclaration antérieure et faisant connaître la situation en ce qui concerne l’application de cette convention. | 3. Član ili Članovi ili zainteresovana Vlast mogu za vreme perioda u toku kojega se Konvencija može otkazati saobrazno odredbama člana 82 dostaviti Generalnom direktoru novu izjavu koja menja, u svakom drugom pogledu, neku raniju izjavu i obaveštava o situaciji u pogledu primene ove Konvencije. | ||||||
Article 82 | Član 82 | ||||||
1. Tout Membre ayant ratifié la présente convention peut, a l’expiration d’une période de dix années apres la date de la mise en vigueur initiale de la convention, dénoncér la convention, ou l’une de ses Parties II a X, ou plusieurs d’entre elles; par un acte communiqué au Directeur général du Bureau international du Travail et par lui enregistrée. La dénonciation ne prendra effet qu’une année apres avoir été enregistrée. | 1. Svaki Član koji je ratifikovao ovu Konvenciju može, po isteku perioda od deset godina posle njenog prvobitnog stupanja na snagu otkazati Konvenciju ili neki od njenih Delova II do X, ili više njih, aktom upućenim Generalnom direktoru Međunarodnog biroa rada, koji će ga registrovati. Otkaz stupa na snagu posle godinu dana pošto bude registrovan. | ||||||
2. Tout Membre ayant ratifié la présente convention qui, dans le délai d’une année apres l’expiration de la période de dix années mentionnée au paragraphe précedent, ne fera pas usage de la faculté de dénonciation prévue par le présent article sera lié pour une nouvelle période de dix année et, par la suite, pourra dénoncér la convention ou l’une de ses Partie II a X, ou plusieurs d’entre elles, a l’expiration de chaque période de dix années dans les conditions prévues au présent article. | 2. Svaki član koji je ratifikovao ovu Konvenciju a koji u toku godine dana po isteku perioda od 10 godina, pomenutog u prethodnom paragrafu, ne bude koristio mogućnost otkaza predviđenu ovim članom, biće vezan za novi period od deset godina, a posle toga moći će otkazati Konvenciju ili neke od njenih Delova II do X, ili više njih, po isteku svakog perioda od deset godina, pod uslovom predviđenim ovim članom. | ||||||
Article 83 | Član 83 | ||||||
1. Le Directeur général du Bureau international du Travail notifiera a tous les Membres de l’Organisation internationale du Travail l’enregistrement de toutes les ratifications, déclarations et dénonciations qui lui seront communiquées par les Membres de l’Organisation. | 1. Generalni direktor Međunarodne organizacije rada notificiraće svima Članovima Međunarodne organizacije rada registrovanje svih ratifikacija, izjava i otkaza koji mu budu dostavljeni od strane Članova Organizacije. | ||||||
2. En notifiant aux Membres de l’Organisation l’enregirement de la deuxieme ratification qui lui aura été communiquée, le Directeur général appellera l’attention des Membres de l’Organisation sur la date a laquelle la présente convention entrera en vigueur. | 2. Obaveštavajući Članove Organizacije o drugoj registraciji koja mu bude dostavljena, Generalni direktor skrenuće pažnju Članovima Organizacije na datum kojega ova Konvencija stupa na snagu. | ||||||
Article 84 | Član 84 | ||||||
Le Directeur général du Bureau international du Travail communiquera au Secrétaire général des Nations Unies, aux fins d’enregistrement, conformément a l’article 102 de la Charte des Nations Unies, des rensignements complets au sujet de toutes ratifications, de toutes declarations et de tous actes de dénonciation qu’il aura enregistrés conformément aux article précédents. | Saobrazno članu 102 Povelje Ujedinjenih nacija, Generalni direktor Međunarodnog biroa rada dostaviće Generalnom sekretaru Ujedinjenih nacija radi registracije potpuna obaveštenja o svim ratifikacijama, svim izjavama i svim otkazima koje bude registrovao prema prethodnim članovima. | ||||||
Article 85 | Član 85 | ||||||
Chaque fois qu’il le jugera nécessaire, le Conseil d’administration du Bureau international du Travail présentera a la Conférence générale un rapport sur l’application de la présente convention et examinera s’il y a lieu d’inscrire a l’order du jour de la Conférence la question de sa revision totale our partielle. | Svaki put kada bude smatrao za potrebno, Administrativni savet Međunarodnog biroa rada podneće Opštoj konferenciji izveštaj o primeni ove Konvencije i ispitaće da li je poželjno da se na dnevni red Konferencije stavi pitanje njene potpune ili delimične revizije. | ||||||
Article 86 | Član 86 | ||||||
1. Au cas ou la Conférence adopterait une nouvelle convention portant revision totale ou partielle de la présente convention, et a moins que la nouvelle convention ne dispose autrement: | 1. U slučaju da Konferencija usvoji neku konvenciju koja u potpunosti ili delimično menja ovu Konvenciju, osim ako nova konvencija predviđa drukčije: | ||||||
a) la ratification par un Membre de la nouvelle convention portant revision entraînerait de plein droit, nonobstant l’article 82 ci-dessus, denonciation immédiae de la présente convention, sous réserve que la nouvelle convention portant revision soit entrée en vigueur; | a) ratifikacija nove konvencije od strane nekog Člana povlačiće ipso iure, bez obzira na napred navedeni član 62 , neposredni otkaz ove Konvencije, pod rezervom da je nova konvencija koja menja raniju stupila na snagu; | ||||||
b) a partir de la date de l’entrée en vigueur de la nouvelle convention portant revision, la présente convention cesserait d’etre ouverte a la ratification des Membres. | b) od dana stupanja na snagu nove konvencije, ova Konvencija prestaće da bude otvorena za ratifikaciju Članovima. | ||||||
2. La présente convention demeurerait en tout cas en vigueur dans sa forme et teneur pour les Membres qui l’auraient ratifié et qui ne rqtifierqient pas la convention portant revision. | 2. Ova Konvencija ostaće u svakom slučaju na snazi, po formi i sadržini za Članove koji je budu ratifikovali, a koji ne ratifikuju novu konvenciju. | ||||||
Article 87 | Član 87 | ||||||
Les versions française et anglaise du texte de la présénte convention font égalemet foi. | Francuski i engleski tekst ove Konvencije jednako su verodostojni. |
Član 2
Federativna Narodna Republika Jugoslavija preuzima obavezu da će primenjivati delove I, II, III, IV, V, VI, VIII i X i odgovarajuće odredbe delova XI, XII i XIII, kao i dela XIV Konvencije.
Član 3
Državni sekretar za inostrane poslove preduzeće mere potrebne za izvršenje obaveze iz prethodnog člana.
Član 4
Ova uredba stupa na snagu odmah.
Savezno izvršno veće
- p. br. 408
27 oktobra 1954 god.
Beograd
Pretsednik Republike,
Josip Broz-Tito, s. r.
NAPOMENA EKSPERT-a:
[1] Federativna Narodna Republika Jugoslavija deponovala je kod Generalnog direktora Međunarodne organizacije rada na dan 20. decembra 1954. godine ratifikacioni instrumenat Konvencije o minimalnoj normi socijalnog obezbeđenja od 28. juna 1952. godine. Konvencija je stupila na snagu u odnosu na Jugoslaviju 12 meseci posle deponovanja ratifikacionog instrumenta, dana 20. decembra 1955. godine.